бжьэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- бжьэ
- бжьэ
- бжьэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [bʑɐ]: .
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [бжь] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | бжьэ | бжьэр | -- | бжьэхэр |
Эргативнэ: | бжьэ | бжьэм | -- | бжьэхэм |
Послеложнэ: | бжьэкӀэ | бжьэмкӀэ | бжьэхэкӀэ | бжьэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | бжьэуэ | бжьэрауэ | бжьэхэу | бжьэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Бжьакъуэ
- Фадэ зэрыт фалъэ, бжьакъуэжьей с. ху.
- Фадэр зэриту абдж птулъкӀэ; бэщрыбэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀалэ цӀыкӀум жэмым и бжьэм ищӀа кӀапсэр иӀыгъщ. ХьэхъупащӀэ Хьэжбэчыр
- И жыпым Мурат зы бжьэ цӀыкӀуи кърехри къытрегъэувэ. Къущхьэ СулътӀан
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 106 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
ЧыцӀ цӀыкӀум и бжьэр иджыри къыхэкӀакъым. | У маленького козлёнка рога еще не выросли. | The baby goat’s horns haven’t grown out yet. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Зы бжьэ ефэн.
- Бжьэ къэӀэтын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бжьэ: 1. horn 2. wine glass, goblet, beaker, drinking horn 3. a bottle of sprits (liquor).
- Зы бжьэ ефэн: to have a glass (of spirits, liquor)
- Бжьэ къэӀэтын: to raise a glass
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бжьэ: 1. рог 2. рог, чарка, бокал, стопка со спиртным напитком 3. бутылка спиртного
- Зы бжьэ ефэн: выпить бокал
- Бжьэ къэӀэтын: поднять бокал
псалъафэ зэпыщӀахэр
Бжьэ къегъэщтэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to order a bottle of spirits (liquor) Урысыбзэ: заказать бутылку спиртного. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [bʑɐ]: .
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [бжь] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | бжьэ | бжьэр | -- | бжьэхэр |
Эргативнэ: | бжьэ | бжьэм | -- | бжьэхэм |
Послеложнэ: | бжьэкӀэ | бжьэмкӀэ | бжьэхэкӀэ | бжьэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | бжьэуэ | бжьэрауэ | бжьэхэу | бжьэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Къилъэтыхьурэ удз гъэгъам фо къыпызых гъудэбадзэ лъэпкъ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Жьыуэ къэхъея бжьэ закъуэтӀакъуэхэр вууэ жыгыщхьэмкӀэ щхьэпрыкӀыурэ гъэгъэн щӀэзыдза кӀарцхэм кӀуэрт. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
- Бжьэ зыдэсым фо дещӀэ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 60 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Бжьэхэр жыжьэ нос. | Пчёлы улетают далеко. | The bees fly far away. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]бжьэ: bee
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бжьэ: пчела
псалъафэ зэпыщӀахэр
Бжьэ дэудэн (ашыкым)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to put bees in hives. Урысыбзэ: расселить пчёл (по ульям). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Бжьэр къэпщӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to swarm (about bees) Урысыбзэ: роиться - о пчёлах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэм бжьэ еуа хуэдэу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to be shocked, taken aback (by bad news or a negative event) Урысыбзэ: быть ошарашенным каким-л. плохим известием, событием. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
бжьэ ашык
[зэгъэзэхуэжын]- бжьэ ашык
Мыхьэнэ: Бжьэ зыдэс ашык. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a beehive Бжьэ ашыкхэр зэтетщ: The hives stand one on top of the other. Урысыбзэ: улей Бжьэ ашыкхэр зэтетщ: ульи стоят один поверх другого. Псалъэ зэпхахэр: Бжьэ ашыкхэр зэтетщ. Щапхъэхэр:
бжьэ бын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Бжьэ зэрыбын, бжьэ зэ къэпщӀыгъуэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a swarm of bees Урысыбзэ: пчелиный рой Зи тепщӀыкӀыгъуэ бжьэ бын. Псалъэ зэпхахэр: Зи тепщӀыкӀыгъуэ бжьэ бын. Щапхъэхэр:
бжьэ къэпщӀыгъуэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Бжьэ къэпщӀыгъуэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: time of the year when bees swarm Урысыбзэ: время роения пчел Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
бжьэ матэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Бжьэ зыдэс матэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: beehive Урысыбзэ: улей Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
бжьэ Ӏэщын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Ягъэхъуну къагъанэ бжьэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bees for keeping, raising Унагъуэм бжьэ Ӏэщын ээрагъэпэщащ. The family started keeping bees. Урысыбзэ: пчёлы для разведения Унагъуэм бжьэ Ӏэщын ээрагъэпэщащ. Семья развела пчел. Псалъэ зэпхахэр: Унагъуэм бжьэ Ӏэщын ээрагъэпэщащ. Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [bʑɐ]: .
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [бжь] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | бжьэ | бжьэр | -- | бжьэхэр |
Эргативнэ: | бжьэ | бжьэм | -- | бжьэхэм |
Послеложнэ: | бжьэкӀэ | бжьэмкӀэ | бжьэхэкӀэ | бжьэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | бжьэуэ | бжьэрауэ | бжьэхэу | бжьэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏэбжьэ, ӀэмыщӀэ
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Уэ умыпщыт гъащӀэр плъэкӀмэ бжьэкӀэ. Балъкъэр Фоусэт
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бжьэ: a handful, a palm full
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бжьэ: горсть, ладонь
псалъафэ зэпыщӀахэр
ЩӀыр бжьэкӀэ пщын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be lazy, idle Урысыбзэ: лениться Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ