бэуапӏэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [bɐ'wɑ:pʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [бэу] + -а + [пӀ] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | бэуапӀэ | бэуапӀэр | -- | бэуапӀэхэр |
Эргативнэ: | бэуапӀэ | бэуапӀэм | -- | бэуапӀэхэм |
Послеложнэ: | бэуапӀэкӀэ | бэуапӀэмкӀэ | бэуапӀэхэкӀэ | бэуапӀэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | бэуапӀэу | бэуапӀэрауэ | бэуапӀэхэу | бэуапӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Еплъ "псалъафэ зэпыщӀахэр".
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- бэуапӏэ: See "псалъафэ зэпыщӀахэр"
УРЫСЫБЗЭ
- бэуапӏэ: См. "псалъафэ зэпыщӀахэр"
псалъафэ зэпыщӀахэр
бэуапӀэ емытын[зэгъэзэхуэжын]
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not give someone a break. БэуапӀэ емыту гъэлэжьэн. Work with a break. Урысыбзэ: не дать кому-л. передохнуть. БэуапӀэ емыту гъэлэжьэн. Работать без передышки. Псалъэ зэпхахэр: БэуапӀэ емыту гъэлэжьэн. Щапхъэхэр:
БэуапӀэ етын[зэгъэзэхуэжын]
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give sb a chance to recover, to take a breath. Урысыбзэ: дать кому-л. опомниться, перевести дух. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БэуапӀэ игъэхуэн[зэгъэзэхуэжын]
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give sb a chance to recover, to take a breath. Урысыбзэ: дать кому-л. опомниться, перевести дух. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БэуапӀэ имыгъэхуэн[зэгъэзэхуэжын]
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not give someone a break. Урысыбзэ: не дать кому-л. передохнуть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БэуапӀэ мыгъуэтын[зэгъэзэхуэжын]
1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: gasp, choke, suffocate, stifle, strangle, asphyxiate Пэшыр Ӏугъуэм ищтати, бэуапӀэ бгъуэттэкъым. It got so smoky in the room that it was impossible to breathe. Урысыбзэ: задыхаться. Пэшыр Ӏугъуэм ищтати, бэуапӀэ бгъуэттэкъым. В комнате стало так дымно, что невозможно было дышать. Псалъэ зэпхахэр: Пэшыр Ӏугъуэм ищтати, бэуапӀэ бгъуэттэкъым. Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not have a break, a rest. Мэкъуауэгъуэт, цӀыхум бэуапӀэ ягъуэттэкъым. It was mowing time and there was no time to rest. Урысыбзэ: не иметь передышки, отдыха. Мэкъуауэгъуэт, цӀыхум бэуапӀэ ягъуэттэкъым. Было время косьбы и некогда было отдыхать. Псалъэ зэпхахэр: Мэкъуауэгъуэт, цӀыхум бэуапӀэ ягъуэттэкъым. Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ