бэуэгъуэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [bɐˈwɐʁʷɐ]:
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [бэу] + -э + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | бэуэгъуэ | бэуэгъуэр | -- | бэуэгъуэхэр |
| Эргативнэ: | бэуэгъуэ | бэуэгъуэм | -- | бэуэгъуэхэм |
| Послеложнэ: | бэуэгъуэкӀэ | бэуэгъуэмкӀэ | бэуэгъуэхэкӀэ | бэуэгъуэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | бэуэгъуэу | бэуэгъуэрауэ | бэуэгъуэхэу | бэуэгъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зэ жьы жьэдэшэгъуэрэ къыжьэдегъэхужыгъуэрэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Зы дакъикъэм цӀыху узыншэм бэуэгъуэ 20-м нэблагъэ ещӀ. Анэдэлъхубзэ, учебник
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бэуэгъуэ: one breath; inhale and exhale once; a single breath in and out
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бэуэгъуэ: вдох и выдох
псалъафэ зэпыщӀахэр
Бэуэгъуэ емытын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not give someone a break, not let sb rest
Урысыбзэ: не дать кому-л. передохнуть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Бэуэгъуэ имыхуэн
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ:
Урысыбзэ: pant, be out of breath
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have no respite, no rest.
Урысыбзэ: не иметь передышки, отдыха.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Бэуэгъуэ мыгъуэтын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ:
Урысыбзэ: pant, be out of breath
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ:
Урысыбзэ: have no respite, no rest.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ