гъэужь
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʁɐ'wǝʑ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэ- + [ужь]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | гъэужь | гъэужьыр | -- | гъэужьхэр |
| Эргативнэ: | гъэужь | гъэужьым | -- | гъэужьхэм |
| Послеложнэ: | гъэужькӀэ | гъэужьымкӀэ | гъэужьхэкӀэ | гъэужьхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | гъэужьу | гъэужьырауэ | гъэужьхэу | гъэужьхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Пхафэм щӀэуэ къыщыкӀыжа удз.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Аргъынэ къыщыпх хъууэ гъэужьыр кӀырщ. Щомахуэ Амырхъан
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 93 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Бжьыхьэм къуакӀэм гъэужь кӀыр дэтщ. | Осенью, в ложбине стоит густая отава. | In autumn, there is dense aftermath in the hollow. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Гуэдзыпкъэм къытекӀа гъэужьыр былымым яхъуэкӀу.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэужь: aftermath, aftergrass, afterfeed, regrowth
- Гуэдзыпкъэм къытекӀа гъэужьыр былымым яхъуэкӀу: the livestock is grazing in the wheat aftermath.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэужь: отава
- Гуэдзыпкъэм къытекӀа гъэужьыр былымым яхъуэкӀу: скот пасется в выросшей пшеничной отаве
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ПЛЪЫФЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʁɐ'wǝʑ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэ- + [ужь]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | гъэужь | гъэужьыр | -- | гъэужьхэр |
| Эргативнэ: | гъэужь | гъэужьым | -- | гъэужьхэм |
| Послеложнэ: | гъэужькӀэ | гъэужьымкӀэ | гъэужьхэкӀэ | гъэужьхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | гъэужьу | гъэужьырауэ | гъэужьхэу | гъэужьхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Жьы хъужа, зи ӀэфӀыр щӀэкӀа.
- Зы щытыкӀэ гуэрым хуэфэщэн ныбжьым фӀэкӀа (цӀыхум хужаӀэ).
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Нащэ гъэужьыр къыщӀачыжри жылапхъэу ягъэтӀылъ.
- ЩӀэх балигъ ухъункъым уэ сабий гъэужьыр!
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэужь: 1. overripe (for example, cucumber) 2. old, elderly, not in one’s first youth, past one's prime, getting on in years
- Нащэ гъэужьыр къыщӀачыжри жылапхъэу ягъэтӀылъ: the overripe cucumbers were gathered and stored as seed.
- ЩӀэх балигъ ухъункъым уэ сабий гъэужьыр!: you'll never grow up, my overgrown child.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэужь: 1. перезрелый, переспелый (напр. огурец) 2. пожилой; не первой молодости
- Нащэ гъэужьыр къыщӀачыжри жылапхъэу ягъэтӀылъ: переспелые огурцы собрали и запасли как семенной матерал.
- ЩӀэх балигъ ухъункъым уэ сабий гъэужьыр!: ты никогда не повзрослеешь, перезревший ребенок.
БИБЛИОГРАФИЕ