гъэхъун
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʁɐ'χʷǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэ- + [хъу] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ГъэхъуэкӀуэн, хъупӀэм шыӀыгъын (п. п. Ӏэщ).
- Ӏыгъын, зехуэн (Ӏэщ, джэдкъаз).
- Зыгуэрым кӀэлъыплъын, и Ӏуэху зехуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ШкӀэ игъэхъуу къуакӀэм дэт щӀалэ цӀыкӀум шу гуэр къыбгъэдыхьащ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
- КъэпкӀухьынум гуэгуш гъэхъу. Псалъэжьхэр
- Елдар хъыджэбз сырыху цӀыкӀур къигъэуджу здыхэтым, Сэримэт игъэхъури, ар дэнэкӀэ кӀуэми кӀэлъыплъырт. КӀыщокъуэ Алим
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 88 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Ӏэщыхъуэхэм Ӏэщхэр ягъэхъу. | Животноводы следят за скотом. | Herdsmen look after livestock. |
| Мэлыхъуэм мэл егъэхъу. | Чабан смотрит за овцами. | A shepherd tends sheep. |
| Ӏэхъуэм жэм егъэхъу. | Пастух смотрит за коровами. | A cowherder looks after cattle. |
| Абыхэм былымхэр хуэсакъыу ягъэхъу. | Они внимательно смотрят за скотом. | They watchfully tend the cattle. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мэл гъэхъун.
- Шы гъэхъун.
- Къаз гъэхъун.
- щыгъэхъун (щегъэхъу)
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэхъун: 1. graze (for example, goats) 2. keep, breed, rear or raise (cattle, pountry) 3. guard, protect, carefully monitor, watch over sb or sth
- Мэл гъэхъун: graze sheep
- Шы гъэхъун: graze horses
- Къаз гъэхъун: raise geese
- щыгъэхъун (щегъэхъу): graze sth swh
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэхъун: 1. пасти (напр. коз) 2. держать, разводить (скот, птицу) 3. стеречь, внимательно наблюдать за кем-чем-л.; подстерегать кого-что-л.
- Мэл гъэхъун: пасти овец
- Шы гъэхъун: пасти лошадей
- Къаз гъэхъун: разводить гусей
- щыгъэхъун (щегъэхъу): пасти кого-л. где-л.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʁɐ'χʷǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэ- + [хъу] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэр игъуэ нэгъэсын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- МыӀэрысэр пытурэ гъэхъун.
- Гуэрэфыр гъэхъун.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэхъун: let ripen (for example, fruit); allow to grow (for example, a child)
- МыӀэрысэр пытурэ гъэхъун: let ripen on the tree (apples)
- Гуэрэфыр гъэхъун: allow a boil (furuncle) to develop
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэхъун: дать время для созревания (напр. фруктов); дать время подрасти (напр. ребёнку)
- МыӀэрысэр пытурэ гъэхъун: дать созреть на дереве (яблоки)
- Гуэрэфыр гъэхъун: дать развиться (фурункулу)
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʁɐ'χʷǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэ- + [хъу] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- хъун IV псалъэм и каузатив.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- [Жамболэт:] — Ар быдэу уи фӀэщ гъэхъу, дахэ, къэзгъэзэнущ. {автор|kbd|имяавтора=Акъ. З.}}
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏуэхур гъэхъун.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэхъун: каузатив к хъун IV arrive, come
- Ӏуэхур гъэхъун: the time has come, arrived (for sth)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэхъун: каузатив к хъун IV настать, начаться, наступить, созреть
- Ӏуэхур гъэхъун: созреть (о деле)
БИБЛИОГРАФИЕ