жьэгу
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- жьэгу
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʑɐgʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [жьэгу]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | жьэгу | жьэгур | -- | жьэгухэр |
| Эргативнэ: | жьэгу | жьэгум | -- | жьэгухэм |
| Послеложнэ: | жьэгукӀэ | жьэгумкӀэ | жьэгухэкӀэ | жьэгухэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | жьэгуу | жьэгурауэ | жьэгухэу | жьэгухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗанщӀэу дэкӀуей Ӏугъуэ икӀыпӀэ Ӏухъу иӀэу, мафӀэ дащӀэрэ щыпщафӀэу унэм щӀащӀыхьыр.
- Унагъуэ
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Данэ кхъуейжьапхъэ зэӀиуду жьэгум дэст. Шортэн Аскэрбий
- ХьэӀишэт жьэгум пылъ шыуан цӀыкӀум пӀащӀэу еужьэрэкӀырт. КӀэрашэ Тембот
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 61 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Жьэгур хуабэщ. | Очаг тёплый. | The hearth is warm. |
| Жьэгур гуапэщ. | Очаг приятный. | The hearth is nice. |
| Дэ жьэгум дыдэсщ. | Мы сидим перед очагом. | We are sitting in front of the hearth. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьэгу: 1. hearth, fireplace 2. the hearth (as a symbol of home and family)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьэгу: 1. очаг 2. домашний очаг, семейные очаг
псалъафэ зэпыщӀахэр
жьэгу дакъэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Жьэгу джабэм кӀэращӀыхь тӀысыпӀэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a seat next to the hearth wall
Урысыбзэ: сиденье у стенки очага
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жьэгу дэсырилэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: idle, lazy, passive
Урысыбзэ: ленивый, пассивный
Псалъэ зэпхахэр:
1.
Щапхъэхэр:
жьэгу пащхьэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Жьэгум и пащхьэ
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: the place before the hearth
Урысыбзэ: место перед очагом
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ди анэрат унагъуитӀри зезыхьэр, я жьэгу пащхьэ зытегъэщӀар. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
КъихъукӀакъым цӀыхухэр зы жьэгу пащхьэм. ХьэхъупащӀэ Хьэжбэчыр
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʑɐgʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [жь] + -э + [гу]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | жьэгу | жьэгур | -- | жьэгухэр |
| Эргативнэ: | жьэгу | жьэгум | -- | жьэгухэм |
| Послеложнэ: | жьэгукӀэ | жьэгумкӀэ | жьэгухэкӀэ | жьэгухэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | жьэгуу | жьэгурауэ | жьэгухэу | жьэгухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зэрыдэ машинэм и шэцыкуэр зралъхьэ кумбыгъэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьэгу: opening for the shuttle in a sewing machine.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьэгу: отверстие для челнока в швейной машине
псалъафэ зэпыщӀахэр
жьэгу тегъэлъадэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Зэрыдэ машинэм и жьэгум телъ гъущӀ пӀащӀэр.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cover for the sewing machine shuttle.
Урысыбзэ: крышка, которой прикрывается отверстие для челнока в швейной машине
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ