жэмитӏушкӏэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ᶎɐmi:'tʹu:ʂtʹʂɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [жэм] + -и + [тӏу] + [шкӏэ]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | жэмитӏушкӏэ | жэмитӏушкӏэр | -- | жэмитӏушкӏэхэр |
| Эргативнэ: | жэмитӏушкӏэ | жэмитӏушкӏэм | -- | жэмитӏушкӏэхэм |
| Послеложнэ: | жэмитӏушкӏэкӀэ | жэмитӏушкӏэмкӀэ | жэмитӏушкӏэхэкӀэ | жэмитӏушкӏэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | жэмитӏушкӏэу | жэмитӏушкӏэрауэ | жэмитӏушкӏэхэу | жэмитӏушкӏэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЖэмитӀым ящӀэф шкӀэ.
- Зым и лъэныкъуэ зимыщӀыщэу тӀуми бзаджагъэ, хьилагъэ хэлъу ядэгъуэгурыкӀуэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЖэмитӀушкӀэ мэбатэ. Псалъэжьхэр
- ЖэмитӀушкӀэ лъапӀагъэкъым, узымыдэ уи дарэкъым. Псалъэжьхэр
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жэмитӏушкӏэ: 1. a calf sucking two cows 2. a man living on the principle of "serving two masters"; -> a tender calf sucking two cows
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жэмитӏушкӏэ: 1. телёнок, сосущий двух коров 2. человек, живущий по принципу «и нашим и вашим»; -> ласковый телёнок двух маток сосет
БИБЛИОГРАФИЕ