илъхьэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [jǝɬ'ħɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- и- + [лъхь] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэӏэс "илъхьэн"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- Зыгуэрым и кӀуэцӀым зыгуэр щыгъэтӀылъын.
ЩАПХЪЭХЭР
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 87 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Пхъэгулъыр пэгуным идолъхьэ. | Мы кладем сливу в ведро. | We are putting the plums in a pail. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Пхъэр гум илъхьэн.
- ЩӀакхъуэр тепщэчым илъхьэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- илъхьэн: put, place sth inside sth else
- Пхъэр гум илъхьэн: put firewood on the wagon.
- ЩӀакхъуэр тепщэчым илъхьэн: put bread on the plate.
УРЫСЫБЗЭ
- илъхьэн: положить что-л. куда-л., внутрь чего-л.
- Пхъэр гум илъхьэн: положить дрова в повозку.
- ЩӀакхъуэр тепщэчым илъхьэн: положить хлеб на тарелку.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Гум илъхьэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have an idea, come up with an idea, conceive sth Урысыбзэ: задумать что-л. Псалъэ зэпхахэр: II. Щапхъэхэр:
Зи лъэ вакъэ изылъхьэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: everyone, everybody, young and old, to a man, one and all, without exception (literally: anyone who can put on shoes). Урысыбзэ: поголовно, все, от мала до велика (буквально: все, кто может надеть обувь). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] пщэ илъхьэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: impose as a duty or obligation on sb, charge with doing sth, enjoin Урысыбзэ: вменить кому-л. в обязанность. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ