илъхьэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [jǝɬ'ħɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- и- + [лъхь] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и кӀуэцӀым зыгуэр щыгъэтӀылъын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 87 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Пхъэгулъыр пэгуным идолъхьэ. | Мы кладем сливу в ведро. | We are putting the plums in a pail. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Пхъэр гум илъхьэн.
- ЩӀакхъуэр тепщэчым илъхьэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- илъхьэн: put, place sth inside sth else
- Пхъэр гум илъхьэн: put firewood on the wagon.
- ЩӀакхъуэр тепщэчым илъхьэн: put bread on the plate.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- илъхьэн: положить что-л. куда-л., внутрь чего-л.
- Пхъэр гум илъхьэн: положить дрова в повозку.
- ЩӀакхъуэр тепщэчым илъхьэн: положить хлеб на тарелку.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Гум илъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have an idea, come up with an idea, conceive sth
Урысыбзэ: задумать что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
II.
Щапхъэхэр:
Зи лъэ вакъэ изылъхьэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: everyone, everybody, young and old, to a man, one and all, without exception (literally: anyone who can put on shoes).
Урысыбзэ: поголовно, все, от мала до велика (буквально: все, кто может надеть обувь).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пщэ илъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: impose as a duty or obligation on sb, charge with doing sth, enjoin
Урысыбзэ: вменить кому-л. в обязанность.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ