кӏуэдын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [kʹʷɐ'dǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [кӀуэд] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Бзэхын, щымыӀэжын, пкӀэрыхун, ямыгъуэтыжын.
- ЗэкӀуэкӀын, хьэлэч хъун, Ӏей хъун.
- ЛӀэн, дунейм текӀыжын, хэкӀуэдэн.
- Зэман гуэркӀэ зыщӀыпӀэ къыщыгувэн.
- ПщӀэншэу къыщӀэкӀын, зыри къимыкӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ФызыгъэпщылӀу щытахэр Фэ къыфхэтыжкъым, кӀуэдахэщ. ПащӀэ Бэчмырзэ
- Къытехьэнущ дунейм зы угъурсыз гуэр, нарт СосрыкъуэкӀэ еджэу, ар къытехьа нэужь ди лъэпкъыр псори кӀуэдынущ. Адыгэ ӀуэрыӀуатэхэр, сборник
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Хьэжыгъэр кӀуэдын.
- Абы ерыскъыуэ ебгъэшхар кӀуэдащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏуэдын: 1.to disappear, vanish, be lost 2. spoil, go off, become unusable 3. perish, to die 4. be absent, missing, not be present (for an indefinite period) 5. be in vain
- Хьэжыгъэр кӀуэдын: the flour spoiled.
- Абы ерыскъыуэ ебгъэшхар кӀуэдащ: you fed him in vain.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏуэдын: 1. исчезнуть, пропасть, затеряться 2. испортиться, прийти в негодность 3. погибнуть, умереть 4. отлучиться, отсутствовать неопределенное время 5. оказаться напрасным
- Хьэжыгъэр кӀуэдын: мука испортилась
- Абы ерыскъыуэ ебгъэшхар кӀуэдащ: Ты напрасно его кормил.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Выпщэр кӀуэдащ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: the ox’s neck has disappeared (has been worn away)
Урысыбзэ: стерлась (буквально: пропала) шея у вола.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Гур кӀуэдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: lose heart
Урысыбзэ: упасть духом
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мазэр кӀуэдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: disappear, hide (about the moon)
Урысыбзэ: скрыться (о луне)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Зи] узыгъуэ кӀуэдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: may your illnesses disappear (polite form of address)
Урысыбзэ: да сгинут твои болезни (вежливая форма обращения)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Зи] уз кӀуэдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: may your illnesses disappear (polite form of address)
Урысыбзэ: да сгинут твои болезни (вежливая форма обращения)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] фэр кӀуэдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: fade, wilt
Урысыбзэ: поблекнуть, увянуть
Псалъэ зэпхахэр:
II.
Щапхъэхэр:
ЦӀыху кӀуэда
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a hopelessly lost person, a goner
Урысыбзэ: пропащий человек
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Шэр кӀуэдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: spoil – about milk
Урысыбзэ: пропасть - о молоке
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ