кӏэпӏейкӏэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- кӏэпӏейкӏэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]<урысыбзэ: копейка = кӏэпӏейкӏэ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [tʹʂɐ'pʹe:jtʹʂɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [кӏэпӏейкӏ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | кӏэпӏейкӏэ | кӏэпӏейкӏэр | -- | кӏэпӏейкӏэхэр |
| Эргативнэ: | кӏэпӏейкӏэ | кӏэпӏейкӏэм | -- | кӏэпӏейкӏэхэм |
| Послеложнэ: | кӏэпӏейкӏэкӀэ | кӏэпӏейкӏэмкӀэ | кӏэпӏейкӏэхэкӀэ | кӏэпӏейкӏэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | кӏэпӏейкӏэу | кӏэпӏейкӏэрауэ | кӏэпӏейкӏэхэу | кӏэпӏейкӏэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Ахъшэ жьгъей, сомыр щэ ищӀыкӀауэ и зы Ӏыхьэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- КӀэпӀейкӀэ зымылъытэр кӀэпӀейкӀэ и уасэкъым. Псалъэжьхэр
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏэпӏейкӏэ: kopeck (Russian coin)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏэпӏейкӏэ: копейка
псалъафэ зэпыщӀахэр
КӀэпӀейкӀэ ныкъуэ имыуэсэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: it's not worth a damn, not worth a red cent
Урысыбзэ: ломанного гроша не стоит.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
КӀэпӀейкӀэм цӀэ треукӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: [he] trembles over [every] penny.
Урысыбзэ: [он] дрожит над [каждой] копейкой.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
КӀэпӀейкӀэу къимыдзэн (мылъытэн)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not give a damn, not give a red cent.
Урысыбзэ: ни в грош не ставить.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ