кӏэрыху
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [tʹʂɐ'rǝxʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- кӏэры- + [ху]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | кӏэрыху | кӏэрыхур | -- | кӏэрыхухэр |
Эргативнэ: | кӏэрыху | кӏэрыхум | -- | кӏэрыхухэм |
Послеложнэ: | кӏэрыхукӀэ | кӏэрыхумкӀэ | кӏэрыхухэкӀэ | кӏэрыхухэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | кӏэрыхуу | кӏэрыхурауэ | кӏэрыхухэу | кӏэрыхухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Еплъ псалъафэ зэпыщӀахэр.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- кӏэрыху: see псалъафэ зэпыщӀахэр.
УРЫСЫБЗЭ
- кӏэрыху: см. псалъафэ зэпыщӀахэр.
псалъафэ зэпыщӀахэр
кӀэрыху емыгъэщӀын[зэгъэзэхуэжын]
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not allow deaths or losses (of cattle) Гуэдзыр псынщӀэу Ӏутхыжащ кӀэрыху едмыгъэщӀу. we quickly harvested the wheat so as not to allow losses. Урысыбзэ: не допустить падежа, потерь. Гуэдзыр псынщӀэу Ӏутхыжащ кӀэрыху едмыгъэщӀу. мы быстро убрали пшеницу, чтобы не допустить потерь. Псалъэ зэпхахэр: Гуэдзыр псынщӀэу Ӏутхыжащ кӀэрыху едмыгъэщӀу. Щапхъэхэр:
КӀэрыху имыӀэу[зэгъэзэхуэжын]
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: without losses Ӏэщым кӀэрыху имыӀэу Къущхьэхъу къикӀыжащ: he returned from the mountains pastures without losses. Урысыбзэ: без потерь. Ӏэщым кӀэрыху имыӀэу Къущхьэхъу къикӀыжащ: он вернулся с горных пастбищ без потерь. Псалъэ зэпхахэр: Ӏэщым кӀэрыху имыӀэу Къущхьэхъу къикӀыжащ. Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ