кӏэрыху
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [tʹʂɐ'rǝxʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏэры- + [ху]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | кӏэрыху | кӏэрыхур | -- | кӏэрыхухэр |
| Эргативнэ: | кӏэрыху | кӏэрыхум | -- | кӏэрыхухэм |
| Послеложнэ: | кӏэрыхукӀэ | кӏэрыхумкӀэ | кӏэрыхухэкӀэ | кӏэрыхухэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | кӏэрыхуу | кӏэрыхурауэ | кӏэрыхухэу | кӏэрыхухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Еплъ псалъафэ зэпыщӀахэр.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏэрыху: see псалъафэ зэпыщӀахэр.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- кӏэрыху: см. псалъафэ зэпыщӀахэр.
псалъафэ зэпыщӀахэр
кӀэрыху емыгъэщӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not allow deaths or losses (of cattle)
Гуэдзыр псынщӀэу Ӏутхыжащ кӀэрыху едмыгъэщӀу. we quickly harvested the wheat so as not to allow losses.
Урысыбзэ: не допустить падежа, потерь.
Гуэдзыр псынщӀэу Ӏутхыжащ кӀэрыху едмыгъэщӀу. мы быстро убрали пшеницу, чтобы не допустить потерь.
Псалъэ зэпхахэр:
Гуэдзыр псынщӀэу Ӏутхыжащ кӀэрыху едмыгъэщӀу.
Щапхъэхэр:
КӀэрыху имыӀэу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: without losses
Ӏэщым кӀэрыху имыӀэу Къущхьэхъу къикӀыжащ: he returned from the mountains pastures without losses.
Урысыбзэ: без потерь.
Ӏэщым кӀэрыху имыӀэу Къущхьэхъу къикӀыжащ: он вернулся с горных пастбищ без потерь.
Псалъэ зэпхахэр:
Ӏэщым кӀэрыху имыӀэу Къущхьэхъу къикӀыжащ.
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ