лэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ɮɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [л] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Лэч щыхуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ди щӀыгум лъыпсу щыжахэрщ Бгы нэпкъыр плъыжьу зылар. ПащӀэ Бэчмырзэ
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 33 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Мамэ бжэр илащ. | Мама покрасила дверь. | Mama has painted the door. |
| Нащыр шэнтыр илащ. | Нащыр покрасил стул. | Nashir has painted the chair. |
| Ланэ, уэри лэ. | Лана, и ты крась. | Lana, you paint, too! |
| Мызэ … илащ. | Мызы покрасил …. | Myza has painted the … |
| Нащыр, лэ. | Нащыр, крась! | Nashir, paint! |
| Лашын, уэри лэ. | Лашын, ты тоже крась! | Lashin, you paint, too! |
| нап. 66 | ||
| Ар Зырамыкурэ сэрэ длащ. | Их покрасили Зырамыкуа и я. | Zyramykwa and I have painted it. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- щылэн (щелэ)
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- лэн: paint (a wall)
- щылэн (щелэ): paint swh.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- лэн: красить
- щылэн (щелэ): красить что-л.
БИБЛИОГРАФИЕ