мэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[кодыр зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЧАСТИЦЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- IPA [mɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- [м] + -э
МЫХЬЭНЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- Къащтэ, сӀых.
- Мэ-тӀэ, хъуащ иджы.
ЩАПХЪЭХЭР
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- Мэ, мы къэбыр фызотри, фхьыи, зэгуэвупщӀыкӀ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 17 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Мэ, мамэ, лэныстэ. | Мама, возьми ножницы. | Mother, here are scissors. |
| Мамэ, мэ Ӏуданэ. | Мама, возьми нитку. | Mother, here is some thread. |
| Мэ, мамэ, мастэ. | Мама, возьми иголку. | Mother, here is a needle. |
| Мэ, мамэ, мыӀэрысэ. | Мама, возьми яблоко. | Mother, have an apple. |
| Мамэ, мэ бостей. | Мама, возьми платье. | Mother, here is a dress. |
| нап. 18 | ||
| Нанэ, мэ нэгъуджэ. | Бабушка, возьми очки. | Grandmother, here are the glasses. |
| Нану, мэ къэрэндащ. | Малыш, возьми карандаш. | Little one, here are some pencils. |
| нап. 19 | ||
| Мэ, нанэ, жызум. | Бабушка, возьми виноград. | Grandmother, have some grapes. |
| Нанэ, мэ кхъужь. | Бабушка, возьми грушу. | Grandmother, have a pear. |
| Нану, мэ мыӀэрысэ. | Малыш, возьми яблоко. | Little One, have an apple. |
| Нанэ, мэ хъарбыз. | Бабушка, возьми арбуз. | Grandmother, have a watermelon. |
| Нану, мэ тхылъ. | Малыш, возьми книгу. | Little One, here is a book. |
| нап. 20 | ||
| Умар, мэ тхылъ. | Умар, возьми книгу. | Wumar, here is a book. |
| Умар, мэ топ. | Умар, возьми мяч. | Wumar, here is a ball. |
| нап. 21 | ||
| Маш, мэ шэ. | Маш, возьми молоко. | Mash, have some milk. |
| Маш, мэ шейныч | Маш, возьми чайник. | Mash, here is the teakettle. |
| нап. 23 | ||
| Маш, мэ тхылъ! | Маш, возьми книгу! | Mash, here is a book! |
| нап. 28 | ||
| Мэ, Нуржан, шэ! | Возьми, Нуржан, молоко! | Nurzhan, have some milk! |
| нап. 29 | ||
| Мэ, Заур зэ. | Возьми, Заур, кизил. | Zaur, have some cornelian cherries. |
| Мис зэ. Мэ, Анзор, зэ. | Вот кизил. Возьми, Анзор, кизил. | Here are some cornelian cherries. Anzor, have some cornelian cherries. |
| нап. 31 | ||
| Нанэ, мэ зэ. | Бабушка, возьми кизил. | Grandmother, have some cornelian cherries. |
| Мэ, мамэ, зэ. | Возьми, мама, кизил. | Mother, have some cornelian cherries. |
| нап. 35 | ||
| Мадинэ, мэ мастэ. | Мадина, вот иголка. | Madina, here is a needle. |
| Дадусэ, мэ Ӏуданэ. | Дадуса, вот нитка | Dadusa, here is some thread. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- Мэ, мыр къащти Ӏух.
- Мэ, гур уфэрэкӀащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[кодыр зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- мэ: 1. Here! Here you are! Take this! 2. How’s that for you! Now what do you think about that! For goodness sake! What a pretty business that is!
- Мэ, мыр къащти Ӏух: here, take this and open it.
- Мэ, гур уфэрэкӀащ: Goodness!
УРЫСЫБЗЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- мэ: 1. на, возьми 2. на тебе, вот тебе раз
- Мэ, мыр къащти Ӏух: here take this and open it.
- Мэ, гур уфэрэкӀащ:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[кодыр зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- IPA [mɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- [м] + -э
СКЛОНЕНЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | мэ | мэр | -- | мэхэр |
| Эргативнэ: | мэ | мэм | -- | мэхэм |
| Послеложнэ: | мэкӀэ | мэмкӀэ | мэхэкӀэ | мэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | мэуэ | мэрауэ | мэхэу | мэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- Пкъыгъуэ щхьэхуэхэм къапихыу ущыпамэкӀэ къыпщӀихьэр.
ЩАПХЪЭХЭР
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- Лы гъэвам и мэри джэд лыбжьэм и мэри зэхыхьэжауэ чэф уащӀыным хуэдэт. КӀыщокъуэ Алим
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 53 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Гыныхум и мэр дахэщ. | У пастернака красивый запах. | Parsnip has a pleasant aroma. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[кодыр зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[кодыр зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- мэ: smell, aroma, odour, scent, fragrance, stench
УРЫСЫБЗЭ
[кодыр зэгъэзэхуэжын]- мэ: запах
псалъафэ зэпыщӀахэр
Мэ къэун
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: reach – about a smell or scent; begin to smell of sth
Урысыбзэ: донестись - о запахе, запахнуть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мэ къэщтэн
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to begin smelling (rot), spoil, go off (about food products)
Урысыбзэ: запахнуть чем-л. (протухнуть), испортиться (чаще о продуктах).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
- Лым мэ къищтащ, — жери Хъуэжэ къыӀуокӀыж. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Мэ къыкӀэрихын
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: smell, give off an odour
Урысыбзэ: пахнуть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЛӀым гынымэрэ тутынымэрэ къыкӀэрихын хуейщ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Удз гъэгъа Ӏэрамэр къащтэри, мэ дахэ дыдэ къыкӀэрихырт. Къэбэрдей ӀуэрыӀуатэ, сборник
[И] мэ къыщӀихьакъым
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: no comparison, nothing of the sort, noting in common
Урысыбзэ: никакого сравнения, ничего сходного, общего.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мэ къыпех
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have an odour, smell, scent (about flowers)
Урысыбзэ: пахнуть (о цветах).
Псалъэ зэпхахэр:
Удз гъэгъам мэ гуакӀуэ къыпех.
Щапхъэхэр:
Мэ къыщӀихьэн
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to sense, pick up a scent
Урысыбзэ: почуять что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПцӀы хэлътэкъым, зыгуэрым и мэ къащӀихьат абыхэм. КӀыщокъуэ Алим
Мэ Ӏурыуэн (къыӀурыуэн)
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: begin smelling, sense an (acrid) odour
Урысыбзэ: услышать, почуять (резкий) запах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мэ пыун
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to have a smell or odour
Урысыбзэ: пахнуть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мэ щыун
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be compromised
Урысыбзэ: быть скомпрометированным.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
И мэ щыун
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have a proximity, relationship or similarity to sb or sth
Урысыбзэ: иметь какую-л. близость, какое-л. отношение или сходство с кем-чем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
КъурӀэныр школым щӀэдмыхъэу хъунукъым жыфӀати, къурӀэн дэнэ къэна, фи мэ зыщыуа щӀэдгъэхьэнукъым. КӀыщокъуэ Алим
[И] мэр кӀуэн
[кодыр зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to vanish, disappear (about an odour or smell)
Урысыбзэ: пропасть - о запахе.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ