напӏэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- напӀэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['nɑ:pʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [н] + -а + [пӀ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | напӀэ | напӀэр | -- | напӀэхэр |
| Эргативнэ: | напӀэ | напӀэм | -- | напӀэхэм |
| Послеложнэ: | напӀэкӀэ | напӀэмкӀэ | напӀэхэкӀэ | напӀэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | напӀэу | напӀэрауэ | напӀэхэу | напӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- И щхьэмкӀэ щыӀэ напӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- напӏэ: eyelid
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- напӏэ: веко
псалъафэ зэпыщӀахэр
НалӀэр гъэлӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: lower your eyes (literally: your eyelids)
Урысыбзэ: опустить глаза (букв. веки).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Уи напӀэ гъалӀи лӀы зэгъэгъуэт, унэкур бгъуэтмэ уи джатэ къих. Псалъэжьхэр
НапӀэр едзыхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: lower your eyes (literally: your eyelids), lower your gaze
Урысыбзэ: опустить глаза (букв. веки), потупить взор.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
НапӀэр зэтегъэуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: blink
Урысыбзэ: моргать.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
НалӀэр зэтелъхьэн
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: close the eyes
Урысыбзэ: сомкнуть глаза
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: лӀэн
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: die
Урысыбзэ: умереть
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
НапӀэр зэтеплъхьэмэ псори къэнэжащ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
НалӀэр зэтемылъхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not close your eyes, without closing your eyes
Урысыбзэ: не сомкнуть глаз.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
А жэщым Хьэсэн зы сыхьэти и напӀэ зэтрилъхьакъым. Къуэдзокъуэ Хьэсэн
НапӀэр къегъэлӀыхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: look down, cast down, lower one’s eyes
Урысыбзэ: потупить взгляд, взор.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] напӀэр къелӀыхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: look down, cast down one's eyes, drop one's eyes
Урысыбзэ: потупиться - о взгляде, взоре.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] напӀэ(р) къемыхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not close our eyes, without closing our eyes
Урысыбзэ: не сомкнуть глаз.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мурадин умыжей жеӀи нэху щыху и напӀэ къемыхыу щысынщ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[И] напӀэр къехуэхын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: (his) eyelids closed
Урысыбзэ: веки сомкнулись.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЩӀалэм жейр къытеуэри и напӀэр къехуэхащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be upset, disappointed
Урысыбзэ: расстроиться, огорчиться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] напӀэр мыхуэдэн (къемыхуэхын)
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not be ashamed, not be embarrassed
Урысыбзэ: не стыдиться, не смущаться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Апхуэдиз напэншагъэ зыщӀар, къэсри, зыкӀи и напӀэ къемыхуэхыу, сэлам-чэламышхуэкӀэ цӀыхубзитӀым къабгъэдыхьащ. МакъыщӀэхэр, сборник
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: keep calm
Урысыбзэ: сохранять спокойствие.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Шыжьым имыщӀэ къигъэнакъым къридзыхын щхьэкӀэ, ауэ Бэтэрэзым зыкӀи и напӀэ хуэдакъым. Нартхэр
НапӀэ Ӏэтыгъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: instant, in the batting of an eye, moment, twinkling
Урысыбзэ: миг, мгновение.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЩӀалэр илъри, напӀэ Ӏэтыгъуэм шым шэсащ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['nɑ:pʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [н] + -а + [пӀ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | напӀэ | напӀэр | -- | напӀэхэр |
| Эргативнэ: | напӀэ | напӀэм | -- | напӀэхэм |
| Послеложнэ: | напӀэкӀэ | напӀэмкӀэ | напӀэхэкӀэ | напӀэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | напӀэу | напӀэрауэ | напӀэхэу | напӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ГъэтӀысхьэн, жылапхъэ сыт хуэдэ хагъэтӀысхьэн щхьэкӀэ хьэсэм, вагъэм хуащӀ кумбыгъэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- КӀэртӀоф напӀэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- напӏэ: hole (for plants)
- КӀэртӀоф напӀэ: a hole for potatoes
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- напӏэ: лунка, гнездо (для растений)
- КӀэртӀоф напӀэ: лунка для картофеля
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['nɑ:pʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [н] + -а + [пӀ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | напӀэ | напӀэр | -- | напӀэхэр |
| Эргативнэ: | напӀэ | напӀэм | -- | напӀэхэм |
| Послеложнэ: | напӀэкӀэ | напӀэмкӀэ | напӀэхэкӀэ | напӀэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | напӀэу | напӀэрауэ | напӀэхэу | напӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- КъэкӀыгъэ языныкъуэхэм (п. п. ху, гуэдз, джэш) я хьэдзэр зрищӀэ фампӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Зы ху напӀэм тӀу ису, щы зэрысыр нэхъыбэу мэш бэвкӀэ дохъуахъуэ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- напӏэ: shell, husk, pod (seeds and some legumes)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- напӏэ: оболочка, шелуха (семян и некоторых бобовых культур)
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- напӀэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['nɑ:pʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [н] + -а + [пӀ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | напӀэ | напӀэр | -- | напӀэхэр |
| Эргативнэ: | напӀэ | напӀэм | -- | напӀэхэм |
| Послеложнэ: | напӀэкӀэ | напӀэмкӀэ | напӀэхэкӀэ | напӀэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | напӀэу | напӀэрауэ | напӀэхэу | напӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- КӀапсэ кӀапэ сыт хуэдэхэм хуащӀ илъэфыпӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Шыбзыхъуэм шыкӀэ аркъэн быдэ иухуэнам напӀэ хуищӀыжу щыст. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- напӏэ: a loop or noose (in a rope)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- напӏэ: петля (напр. у верёвки)
БИБЛИОГРАФИЕ