нэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- нэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [nɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [н] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | нэ | нэр | -- | нэхэр |
| Эргативнэ: | нэ | нэм | -- | нэхэм |
| Послеложнэ: | нэкӀэ | нэмкӀэ | нэхэкӀэ | нэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | нэуэ | нэрауэ | нэхэу | нэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зэрыплъэу, зэрилъагъуу цӀыхум, псэущхьэм иӀэр.
- Шыбзэ, чымчыр сыт хуэдэхэм я гъуанэ цӀыкӀухэр, безым иӀэ кумбыгъэ цӀыкӀухэр.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Гур мыплъэмэ, нэм илъагъукъым. Псалъэжьхэр
- Нэм илъагъур щхьэм и уасэщ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 90 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Бадзэм и нэр жанщ. | У мухи острые глаза. | Flies have got sharp eyes. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Шыбзэм и нэ.
- Бжьэм хьэкӀуэм иӀэ нэ цӀыкӀухэм фо иракӀэри и щхьэр безкӀэ яуэжыр.
- Мастэм и нэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- нэ: 1. eye 2. opening, hole, eye, cell in sth
- Шыбзэм и нэ: the openings of a sieve
- Бжьэм хьэкӀуэм иӀэ нэ цӀыкӀухэм фо иракӀэри и щхьэр безкӀэ яуэжыр: bees put the honey in the comb cells and seal them with wax.
- Мастэм и нэ: the eye of a needle
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- нэ: 1. глаз 2. отверстие, ячейка, ушко в чём-л.
- Шыбзэм и нэ: отверстия сита
- Бжьэм хьэкӀуэм иӀэ нэ цӀыкӀухэм фо иракӀэри и щхьэр безкӀэ яуэжыр: пчелы кладут мед в ячейках сот и заделывают воском.
- Мастэм и нэ: ушко иголки
псалъафэ зэпыщӀахэр
Нэ гъэцӀуун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: begin shining or sparkling - about eyes
Урысыбзэ: засиять, заблестеть - о глазах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэ дазэкӀэ темыгъэплъэн (емыгъэлъагъун)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: like one’s ears, not to see sb or sth
Урысыбзэ: не видать как своих ушей кого-чего-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэ джабэкӀэ еплъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: look sideways, crosswise at sb
Урысыбзэ: коситься на кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэ жан
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: good eyesight
Урысыбзэ: хорошее зрение.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Анэм:] - Уэ уи нэ цӀыкӀухэр нэ жанщи Зыгуэрхэр плъагъумэ къызжыӀэ. Акъсырэ Залымхъан
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: sharp, penetrating look
Урысыбзэ: острый, проницательный взгляд.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэ жей къекӀуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: one’s eyes keep closing; be falling to sleep
Урысыбзэ: глаза слипаются у кого-л.; клонит ко сну.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэ ирегъэщӀыжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: make sb envy sth
Урысыбзэ: вызвать зависть у кого-л. чем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мэремкъаныр нысашэ жиӀэу хэмытыххэнкӀи хъунт и жэгъуэгъум я нэр ирыригъэщӀыжыну имымурадатэмэ. КӀыщокъуэ Алим
Нэ ищын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: spot, take a liking to sb or sth
Урысыбзэ: заприметить, облюбовать кого-что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Бостейм нэ ищын.
Щапхъэхэр:
Нэ ищӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to poke or gauge out sb’s eye
Урысыбзэ: выколоть глаз.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Пэжым нэ ирещӀ. Псалъэжьхэр
[И] нэ къикӀын (къыхуикӀын)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: passionately desire or want sth, long for sth
Урысыбзэ: страстно желать, хотеть что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Псоми я нэ къикӀырт Матхъэнхэ я щӀапӀэжьыр къаплъыхьыну. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[И] нэ къимыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: displease sb, incur sb’s dislike
Урысыбзэ: не понравиться кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэ къитӀэтӀу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: with bulging eyes
Урысыбзэ: вылупив глаза, выпятив глаза.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэ лейкӀэ еплъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: treat sb with special care, attention or respect
Урысыбзэ: с особым вниманием, уважением относиться к кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Музыкауэ цӀыкӀухэм а фызыжьыр Инал и анэу къыщащӀэм, нэхь нэ лейкӀэ еплъ хъуащ. КӀыщокъуэ Алим
И нэ и псэу илъагъун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: sincerely love, with all one’s heart and soul
Урысыбзэ: любить искренне, от всей души.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Фаризэти и нэ и псэу илъагъуу щытащ Хъаничэ тхьэмыщкӀэр. Щомахуэ Амырхъан
Нэ техуэн (къытехуэн)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: put a jinx on sb or sth
Урысыбзэ: сглазили.
Псалъэ зэпхахэр:
Сабийм нэ техуащ.
Щапхъэхэр:
Нэ утхъуа
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cloudy eyes
Урысыбзэ: мутные глаза.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Бэрокъуэр къыдэплъейри и нэ утхъуар абы триубыдащ. Теунэ Хьэчим
Нэ фыгъуэ зытрамыгъаплъэм хуэдэщ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: very beautiful, gorgeous, magnificent
Урысыбзэ: очень красивый, великолепный.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэ ӀейкӀэ еплъын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ:
ЛӀыр абы нэ ӀейкӀэ еплъащ. give sb a stern look
Урысыбзэ: сурово, злобно посмотреть на кого-л.
ЛӀыр абы нэ ӀейкӀэ еплъащ.
Псалъэ зэпхахэр:
ЛӀыр абы нэ ӀейкӀэ еплъащ.
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: dislike sb
Урысыбзэ: неприязненно относиться к кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нобэ цӀыхубз къытхыхьэри.. нэхъыжьыр игъэпэжу, нэхъыщӀэм нэ ӀейкӀэ емыплъу.. хъун нысэ тхьэм тхуищӀ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
НэкӀэ зегъэкӀуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: watch, keep a close eye on sb
Урысыбзэ: наблюдать, пристально следить за кем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
НэкӀэ пыджэн (епыджын)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: give sb a spiteful, angry look
Урысыбзэ: злобно, гневно смотреть на кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
НэкӀэ уэн (еуэн)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: give sb a spiteful, angry look
Урысыбзэ: злобно, гневно смотреть на кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЛӀыгъэм зезгъэхьу Унэм ныщесхулӀэкӀэ НэкӀэ укъызоуэ. Къэбэрдей поэзием и антологие
НэкӀэ шхын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: eat, devour sb with your eyes
Урысыбзэ: есть, пожирать взглядом, глазами кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: look at sb angrily
Урысыбзэ: со злостью смотреть на кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:Big text
НэкӀэ щӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: determine sth approximately, by eye
Урысыбзэ: определить на глаз что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэм бжэгъуу (бжэгъукӀэ) щӀэуэн (къыщӀэуэн)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be a bone in sb's throat; be like an eyesore.
Урысыбзэ: стать поперёк горла кому-л.; быть как бельмо на глазу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ХьэтӀэкъущокъуэр лӀакъуэлӀэшхэм я нэм бжэгъуу щӀэуэрт, ауэ тхьэмыщкӀэхэр иригушхуэрт. Къэрмокъуэ Хьэмид
Нэм къегъэжыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: (his) eyes keep running around
Урысыбзэ: глазки бегают.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Тыкъыр гужьеяуэ и нитӀым адэкӀэмыдэкӀэ кърегъэжыхь. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэм къиубыдым нэс
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: as far as you can see
Урысыбзэ: насколько хватает глаз.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм къиубыдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: gaze at sth
Урысыбзэ: охватывать взглядом, взором.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм къищтэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ:
Урысыбзэ: gaze at sth
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ЗыхуэмышыӀэр Ӏэбжьанэм доплъэ, И лъэр щыувыр и нэм къимыщтэ, Ӏуэхуу къытехьуэм гъунэ имыӀэ. Къэбэрдей поэзием и антологие
Нэм къищтэр (къиубыдыр, къиплъысыр, къиплъыхьыр)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: everything around; everything the eye can see
Урысыбзэ: всё вокруг; всё, что охватывает глаз.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэм къыфӀэнэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: please, catch sb’s eye
Урысыбзэ: приглянуться, понравиться кому-л. (букв. зацепиться за глаза).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зэрылэ нэм къыфӀэнэу хъуар дурэшплӀэрэшым дигъапщкӀуэу щӀидзащ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
[И] нэм къыфӀэщӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: seem, appear to sb
Урысыбзэ: показаться, померещиться кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэм къыщипхъуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not see anything in front of you (for example, out of anger)
Урысыбзэ: ничего не видеть перед собой (напр. от гнева).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
И занщӀэр и гъуэгуу шур мажэ, мажэ и нэм къыщипхъуауэ. ЩоджэнцӀыкӀу Ӏэдэм
Нэм къыщхьэрипхъуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not see anything in front of you (for example, out of anger)
Урысыбзэ: ничего не видеть перед собой (напр. от гнева).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм къыщӀэуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be obvious, apparent (literally: gauge out your eyes)
Урысыбзэ: быть очевидным (букв. колоть глаза).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм щӀэӀэбэр (къыщӀэӀэбэр) мылъагъун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: even if you gouge out your eyes, you can't see anything.
Урысыбзэ: хоть глаза выколи, ни зги не видать.
Псалъэ зэпхахэр:
Нэм къыщӀэӀэбэр умылъагъуу жэщыр кӀыфӀт.
Щапхъэхэр:
Нэм къыӀуидзэн
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be visible, open up (about a view)
Урысыбзэ: открываться взору
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be obvious, strike the eye
Урысыбзэ: бросаться в глаза.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Тафэщ, тафэщ нэм къыӀуидзэр. Елгъэр Кашиф
Нэм къыӀуимыхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: displease sb, incur sb’s dislike
Урысыбзэ: не понравиться кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм лыбод трищӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get bored, fed up, be like an eyesore.
Урысыбзэ: надоесть, осточертеть, быть как бельмо на глазу.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэм лъы къытелъэдэн (телъэдэн)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: (his) eyes became bloodshot.
Урысыбзэ: глаза кровью налились.
Псалъэ зэпхахэр:
ЩӀалэм и нэм лъыр къытелъэдауэ зешхыж.
Щапхъэхэр:
[И] нэм лъы щӀэгъэупӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: beat sb up hard, cruelly
Урысыбзэ: сильно, жестоко избить кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм пшагъуэ къытрихьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: everything blurred in sb's eyes
Урысыбзэ: помутилось в глазах у кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Сэры си нэм пшагъуэр къытрихьащи, щӀыӀэ техьэгъуэм сызэщӀиубыда хуэдэщ. ЛъэбакъуэщӀэхэр, сборник
Нэм пшагъуэ къыщӀихьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: frown, grow angry
Урысыбзэ: хмуриться, сердиться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм пшатхъуэ къытрихуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: frown, grow angry
Урысыбзэ: хмуриться, сердиться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм хуэдэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: desired, beloved, dear (literally: similar to one’s eyes).
Урысыбзэ: желанный, любимый, дорогой (букв.: подобный своим глазам).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
- Ди нэм ухуэдэщ, ди псэм ухуэдэщ! - жаӀэри Гъудэберд жьантӀэм дагъэтӀысхьащ. Къэрмокъуэ Хьэмид
Нэм хуэмылъагъун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: harbour dislike for sb
Урысыбзэ: питать неприязнь к кому-чему-л..
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм хуэхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: treat sb with sweetness or tenderness
Урысыбзэ: нежно, ласково относиться к кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэм хъуаскӀэ къыщӀихын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cast thunder and lightning.
Урысыбзэ: метать громы и молнии.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэм цӀу-цӀу къыщӀегъэхын, къыхущӀегъэхын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: scold sb, give sb a talking to
Урысыбзэ: устроить кому-л. взбучку, нагоняй.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэм цӀу-цӀу щӀэгъэӀукӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: scold sb, tell sb off
Урысыбзэ: устроить кому-л. взбучку, нагоняй.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм щызу лъагъун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: see, get enough of smb.
Урысыбзэ: насмотреться вдоволь на кого-что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм щыщӀэн (кӀэричын)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get worse – about one’s eyesight
Урысыбзэ: ухудшиться - о зрении.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм щӀэбзеен
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: remove sth from sb’s eye with the tongue (a speck)
Урысыбзэ: удалить языком из чьего-л. глаза (соринку).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэм щӀэгъуэнлыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: scold sb, tell sb off
Урысыбзэ: сделать нагоняй кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм щӀэджэгуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be immediately noticeable, conspicuous (about sth bright, colourful)
Урысыбзэ: бросаться в глаза (о чём-л. ярком, пёстром).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хъыджэбзым дыщэкӀэ дауэ къэдабэ бостей дахэ щыгъти нэм щӀэджагуэрт. Черкес ӀуэрыӀуатэхэр
Нэм щӀэлыдэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be immediately noticeable, conspicuous (about sth bright, colourful)
Урысыбзэ: бросаться в глаза (о чём-л. ярком, пёстром).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэм щӀэӀэбэу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: right in the eye; candidly, frankly, bluntly
Урысыбзэ: прямо в глаза, откровенно.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПащӀэ Бэчмырзэ.. нэм щӀэӀэбэу мыхъумыщӀагъэр игъэлъагъуэу ныкъуэкъуащ. Къэбэрдей поэзием и антологие
[И] нэм щӀэӀун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: poke sb in the eye
Урысыбзэ: тыкать в глаза кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэм щӀы имылъагъу(жы)н
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be terribly angry.
Урысыбзэ: быть страшно разгневанным.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Къурыкъуэ лъэбышэр Хьэмид сымэ щаубыдам, Назыч гуфӀэгъуэшхуэ иӀащ, ауэ ар псэууэ къазэрыӀэщӀэкӀыжар гухэщӀышхуэ хуэхъуауэ и нэм щӀы илъагъужтэкъым. ДыщэкӀ Мухьэмэд
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not feel your legs under you.
Урысыбзэ: не чуять под собой ног.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Апхуэдэу, си нэм щӀы имылъагъуу, сыжэурэ, хъэхэм гу къыслъатэри сяужь къихьащ. Япэу лъэбакъуэ зычахэр, сборник
Нэр гъэджэгун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: play with one’s eyes, flirt
Урысыбзэ: играть глазами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр гъэжанын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: gaze, look at sth intently
Урысыбзэ: пристально смотреть, всматриваться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр гъэплъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: open the eyes, see
Урысыбзэ: раскрыть глаза, посмотреть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр гъэупӀэрэпӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: blink
Урысыбзэ: моргать.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр зэӀыхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get worse – about eyesight
Урысыбзэ: ухудшиться - о зрении.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
И нэр ису и псэр хэгъуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to get extremely thin, only skin and bones left.
Урысыбзэ: страшно исхудать, остались кожа да кости.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр къэлыдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: (his) eyes lit up
Урысыбзэ: глаза загорелись.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр къэплъэжын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: come to one's senses, come round, regain consciousness
Урысыбзэ: прийти в себя
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: breath more freely
Урысыбзэ: вздохнуть свободнее.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Абы [жылэм] я псыр благъуэм къиутӀыпщыжащ, цӀыхухэм я нэри къэплъэжащ. Нартхэр
[И] нэр къэпщӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: open up - about the eyes (for example, in a puppy).
Урысыбзэ: открыться, раскрыться - о глазах (напр. у щенка).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр къижын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: gawk, stare, gape
Урысыбзэ: вытаращить глаза.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Бажэм и нитӀыр къижу зиплъыхьащ. Дыщэ кӀанэ, сборник
[И] нэр къилэлын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to become dull or numb - about one’s eyes, one’s look.
Урысыбзэ: осоловеть - о глазах, взгляде.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр къилыдыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: shine, gleam, sparkle – about the eyes
Урысыбзэ: сверкать, сиять - о глазах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр къитӀэтӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: bulge out – about the eyes
Урысыбзэ: выпучиться - о глазах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр къихун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: knock out an eye.
Урысыбзэ: выбить глаз.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Джэгу пэтрэ нэ къраху. Псалъэжьхэр
[И] нэр къипхуу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: candidly, frankly, bluntly, straight in the eye
Урысыбзэ: честно, прямо, в глаза.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр къицӀуукӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: sparkle, shine, gleam – about the eyes
Урысыбзэ: блестеть сверкать - о глазах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр къицӀыщхъукӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: sparkle, shine, gleam – about the eyes
Урысыбзэ: блестеть сверкать - о глазах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр къыщипхъуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: panic, become panicky
Урысыбзэ: впасть в панику.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр къыщихун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: (his) eyes bulged out of their sockets (for example, from laughter, pain, fright, etc.).
Урысыбзэ: глаза вылезли из орбит (напр. от смеха, боли, испуга и т. п.).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Шамхъун и нэр къыщихуауэ дыхьэшхырт. Къэбэрдей, альманах
[И] нэр къыщыпкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: (his) eyes bulged out of their sockets (for example, from laughter, pain, fright, etc.).
Урысыбзэ: глаза вылезли из орбит (напр. от смеха, боли, испуга и т. п.).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр къыщӀэгъэбырдыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: look sullenly.
Урысыбзэ: смотреть исподлобья.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр къыщӀэгъэплъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: look sullenly.
Урысыбзэ: смотреть исподлобья.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр мыупӀэрэпӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not to bat an eye
Урысыбзэ: и глазом не моргнуть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр мыгъэплъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: treat sb badly, mistreat, ill-treat, handle sb without gloves
Урысыбзэ: держать кого-л. в чёрном теле.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр плъэн
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: see
Урысыбзэ: видеть
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have fun, have a good time
Урысыбзэ: развлечься, приятно провести время.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр плъызын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stare, gaze at a single point
Урысыбзэ: уставиться, уткнуться в одну точку.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр пӀэпихын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be fascinated by sb or sth
Урысыбзэ: очаровываться кем-чем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Розэ зэмыфэгъухэм я къэгъэгъэгъуэщ - узэплъыныр умыщӀэу нэр пӀэпах. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэр тедиен
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: take a look at sb or sth
Урысыбзэ: остановиться взглядом на ком-чём-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
НапэӀэлъэщӀым кӀуэцӀылъу абы [Хьэцацэ] иӀыгъым ефэндым и нэр занщӀэу тедиящ. Жаным Борис
Нэр текӀылэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: dazzles in the eyes, dance before sb’s eyes.
Урысыбзэ: рябит в глазах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр темыгъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not take your eyes off of sb, keep your eyes on sb
Урысыбзэ: не спускать глаз с кого-чего-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр темыпыӀэу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: in an instant, the the blink of an eye
Урысыбзэ: в мгновение ока.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр тенэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: glare at sb or sth., keep your eyes on sb or sth
Урысыбзэ: впиться глазами в кого, во что-л., не сводить глаз с кого-чего-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Бабыху хъыджэбзым и натӀэм телъ щхьэц топым и нэр тенащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэр теплъызэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stare at sb or sth
Урысыбзэ: уставиться на кого-что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мусэбий и нэр хъыджэбзым теплъызат. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэр тепщӀыпщӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: dazzles in the eyes, dance before sb’s eyes.
Урысыбзэ: рябит в глазах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэсанш щауэм и джатэм нэр топщӀыпщӀэ. Къэбэрдей ӀуэрыӀуатэ, сборник
Нэр теубыдэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: gaze at sb or sth, into sth
Урысыбзэ: вперить глаза, взгляд, взор в кого, во что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр тӀууэ хуэгъэплъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: give to sb scolding; put fear in sb
Урысыбзэ: дать кому-л. нагоняй; навести страх на кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр уфӀыцӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: close your eyes.
Урысыбзэ: зажмурить глаза.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр хуэгъэӀеин
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: look at sb evilly, hostilely
Урысыбзэ: зло, неприязненно смотреть на кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр хуэуфӀыцӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: close your eyes to sth, look through your fingers at sth
Урысыбзэ: закрыть глаза, смотреть сквозь пальцы на что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Абы жиӀэр уэ лэжь, ИщӀэр умыщӀэ, Уи нэр хуэуфӀыцӀ. ПащӀэ Бэчмырзэ
Нэр хъуэпскӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: sparkle – about the eyes
Урысыбзэ: сверкнуть - о глазах.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр щыджылын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: ripple in the eyes (from a bright flame, from light).
Урысыбзэ: рябить в глазах (от яркого пламени, от света).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Дыхьэрэну мэплъ и нэкӀур, Нэр щоджылыр уӀуплъамэ. Къэбэрдей поэзием и антологие
Нэр щысыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: blind your eyes
Урысыбзэ: слепить глаза.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэр щыункӀыфӀыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: darkened in the eyes; became ill
Урысыбзэ: потемнело в глазах, стало дурно.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
А напӀэзыпӀэм Таусэ Трам и нэхэр щыун кӀыфӀыкӀащ.. пхырыху къыфӀэщӀащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэр щӀэплъызэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stare at sb or sth
Урысыбзэ: уставиться на кого-что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хъусин и нэхэр мэз щӀагъым щӀэплъызэурэ зыкъомрэ щыта нэужьым ежьэри зиплъыхьащ. ЛъэбакъуэщӀэхэр, сборник
Нэр щӀэукъуэнцӀэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: squint your eyes.
Урысыбзэ: прищурить глаза.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр щӀэӀуэтыкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: rub your eyes
Урысыбзэ: протереть глаза
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэр щӀегъэлъэфэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: turn, roll (up) your eyes.
Урысыбзэ: закатывать глаза.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Динэ зэхиуфа и набдзэхэм и нэ фӀыцӀэ лыдхэр щӀригъэлъафэрт. Зы быну зэкъуэт, сборник
[И] нэр щӀым етауэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: downcast eyes, gaze
Урысыбзэ: потупив глаза, взор.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[КӀукӀуэ] хогупсысыхь, и нэр щӀым етами, зытеувэр имылъагъу хуэдэщ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэрэ напӀэрэ я зэхуакум (бзэхын)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: instantly, in an instant (disappear).
Урысыбзэ: мгновенно, в один миг (исчезнуть).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Фызыжьым:] - Мастэ сӀыгъар юрэ напӀэрэ я зэхуакум кӀуэдащ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Нэрэ налӀэрэ зэхуэмыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not sleep a wink
Урысыбзэ: не сомкнуть глаз
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Анусэ цӀыкӀу мыгъуэм жэщ псом нэрэ напӀэрэ зэхуихьакъым.. ХьэхъупащӀэ Амырхъан
Нэрэ Ӏэрэ я зэхуакум
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: instantly, in an instant (disappear).
Урысыбзэ: мгновенно, в один миг (исчезнуть).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэри пэри хьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: demolish everything, sweep away everything in its path (about a seething stream).
Урысыбзэ: всё сносить, сметать на своём пути (о бурном потоке).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэри пэри зыхь псышхуэм къыхыхьэну зызыгъэхъэзыр щӀалэр.. [Мыхьэмэт и фызымрэ и шыпхъумрэ] ягъэщӀагъуэу уващ. Къэрмокъуэ Хьэмид
Нэхэр зэблэгъэплъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: squint your eyes.
Урысыбзэ: косить глаза, взгляд.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ банэ макъыр зэрызэхихыу, тхьэкӀумэкӀыхь анэжьым и гур къилъэтащ, и напӀэхэр тригъауэри и нэхэр зэблигъэплъащ. Дыщэ кӀанэ, сборник
[И] нэхэр зэблэжын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be dazzled; difficult to choose
Урысыбзэ: глаза разбежались.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зыхуэмыубыдыжу абы [Марусхъан] и нэхэр зэблож, гуфӀэу и гур къолъэт. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[Я] нэхэр зэтедиен
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stare at each other
Урысыбзэ: уставиться друг на друга.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
(И] нэхэр илэлыхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to become dull - about one’s eyes, one’s look.
Урысыбзэ: осоловеть - о глазах, взгляде.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Нэхэр къиджэгукӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: play with one’s eyes, flirt
Урысыбзэ: играть глазами.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
нэ закъуэ
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ: Зы нэ фӀэкӀа зимыӀэ (адыгэ таурыхъхэм хэт Иныжьым хужаӀэ)
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: one-eyed (about a giant in Adyghe tales)
Урысыбзэ: одноглазый (о великане в адыгских сказках)
Псалъэ зэпхахэр:
Иныжь нэ закъуэ.
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: Зы нэ лъэныкъуэр нэф.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: blind in one eye
Урысыбзэ: одноглазый
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ди унэшхуэр тӀошхэ-щэшхэщ, ди лэгъунэр шхэгъуэ закъуэщ, ди нэ закъуэр пӀэм къыхоплъ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
нэ зэв
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Зи нэр зэв.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: narrow-eyed
Урысыбзэ: узкоглазый
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
нэ кӀуэцӀ: нэ кӀуэцӀ нашэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: cross-eyed
Урысыбзэ: косоглазый.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
нэ лъэныкъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Зи нэ лъэныкъуэр нэф.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: blind in one eye
Урысыбзэ: одноглазый
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
нэ фӀыцӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Зи нэр фӀыцӀэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: black-eyed, with black eyes
Урысыбзэ: черноглазый
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
нэ хъурей
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Зи нэхэр хъурейуэ щыт (цӀыху).
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: round-eyed, with round eyes
Урысыбзэ: [человек] с круглыми глазами
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ