псысэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['psǝsɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [псыс] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | псысэ | псысэр | -- | псысэхэр |
| Эргативнэ: | псысэ | псысэм | -- | псысэхэм |
| Послеложнэ: | псысэкӀэ | псысэмкӀэ | псысэхэкӀэ | псысэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | псысэу | псысэрауэ | псысэхэу | псысэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀагъыбзэкӀэ зыгуэрым ухуэзыгъэӀущ хъыбар; къэгупсыса лӀыхъужьхэмрэ къэхъуакъэщӀахэмрэ теухуа ӀуэрыӀуатэм и произведенэ.
- ПцӀы къагупсыса, къэхъункӀэ фӀэщщӀыгъуей Ӏуэху.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 61 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Нанэ псысэ жеӀэ. | Бабушка рассказывает сказку. | Grandmother is telling a fairytale. |
| Псысэр хьэлэмэтщ. | Сказка интересная. | The fairytale is interesting. |
| Дэ псысэм дыдихьэхауэ додаӀуэ. | Мы сказку увлечённо слушаем. | We are listening eagerly to the fairytale. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Псысэм едэӀуэн.
- Псысэщ а жыпӀэрӀ Куэдрэ псысэ къысхуомыгъэкӀуэкӀ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- псысэ: 1. parable, fairy tale 2. tall tale, fiction
- Псысэм едэӀуэн: listen to a fairy tale
- Псысэщ а жыпӀэр! Куэдрэ псысэ къысхуомыгъэкӀуэкӀ: You made the whole thing up! How long are you going to continue telling me these fairy tales?
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- псысэ: 1. притча, сказка 2. выдумка, небылица
- Псысэм едэӀуэн: слушать сказку
- Псысэщ а жыпӀэрӀ Куэдрэ псысэ къысхуомыгъэкӀуэкӀ: Это все выдумка. Долго ты будешь мне рассказывать эти сказки?
БИБЛИОГРАФИЕ