пщӏэншэу
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: НАРЕЧИЕ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['pʹɕʹɐnʂɐw]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [пщӀ] + -э + -нш + -э + -у
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Мыхьэнэ къимыкӀыу, лъэужь къэмынэу.
- ПщӀэ, хьэкъ, уасэ щӀамыту.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Фи гъавэр бийм пщӀэншэу Ӏэрыхьэу фи гъащӀэр къэфхьакъэ, си къуэшхэ. ПащӀэ Бэчмырзэ
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ПщӀэншэу кӀуэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пщӏэншэу: 1. In vain, futilely, uselessly 2. free, without charge
- ПщӀэншэу кӀуэн: go swh in vain
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- пщӏэншэу: 1. напрасно, зря 2. бесплатно
- ПщӀэншэу кӀуэн: сходить напрасно
псалъафэ зэпыщӀахэр
ПщӀэншэу къыщӀэкӀуэнкъым
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: [he] won’t get away with it.
Урысыбзэ: [это ему] даром не пройдет.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПщӀэншэу ятӀэ утэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: do a thankless job (stir or mix clay in vain).
Урысыбзэ: заниматься неблагодарным делом (букв. зря месить грязь).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ