тӏу
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: БЖЫГЪЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [tʹu:]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [тӀу]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | тӀу | тӀур | -- | тӀухэр |
| Эргативнэ: | тӀу | тӀум | -- | тӀухэм |
| Послеложнэ: | тӀукӀэ | тӀумкӀэ | тӀухэкӀэ | тӀухэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | тӀууэ | тӀурауэ | тӀухэу | тӀухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Бжыгъэ 2; 2 хъу.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ТӀу зэпсалъэмэ, уабгъэдэмыхьэ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 108 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Сэ зы шыпхъурэ дэлъхуитӀрэ сиӀэщ. | У меня одна сестра и два брата. | I have got one sister and two brothers. |
| нап. 109 | ||
| Зы махуэ гуэрым а тӀум джэгун щӀадзащ. | Однажды, эти двое начали играть. | One day the two (of them) began to play. |
| Куэд дэмыкӀыуи а тӀум джэгуныр зэшыгъуэ къащыхъуащ. | Скоро этим двум игра показалась скучной. | Soon playing seemed boring to the two (of them). |
| нап. 112 | ||
| Бэкхъыр ӀыхьитӀу зэпытщ. | Коровник состоит из двух частей. | The cowshed consists of two parts. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тӏу: two (2)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тӏу: два (2)
псалъафэ зэпыщӀахэр
ТӀум щыгъуэми
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: in both cases
Урысыбзэ: и в том, и в другом случае.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [tʹu:]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [тӀу]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | тӀу | тӀур | -- | тӀухэр |
| Эргативнэ: | тӀу | тӀум | -- | тӀухэм |
| Послеложнэ: | тӀукӀэ | тӀумкӀэ | тӀухэкӀэ | тӀухэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | тӀууэ | тӀурауэ | тӀухэу | тӀухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЛӀыжь-фызыжьхэм цӀыкӀухэм, нэхъыщӀэхэм зэрызыхуагъазэ гъэфӀагъэбзэ псалъэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- - А тӀу, псы къысхуэхьыт, - жеӀэ лӀыжьым.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тӏу: my dear, my little child, my little one (an endearing way that older people address younger people and children)
- - А тӀу, псы къысхуэхьыт, - жеӀэ лӀыжьым: “Bring me some water, dear,” says the old man.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- тӏу: детка (ласковое обращение пожилых людей к младшим и детям)
- - А тӀу, псы къысхуэхьыт, - жеӀэ лӀыжьым: “ Принеси-ка мне воды, дорогой» -- говорит старик.
БИБЛИОГРАФИЕ