хьэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- хьэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ħɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [хь] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | хьэ | хьэр | -- | хьэхэр |
| Эргативнэ: | хьэ | хьэм | -- | хьэхэм |
| Послеложнэ: | хьэкӀэ | хьэмкӀэ | хьэхэкӀэ | хьэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | хьэуэ | хьэрауэ | хьэхэу | хьэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Дыгъужь, бажэ с. ху. я лъэпкъыгъуэу унэм щаӀыгъ псэущхьэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 50 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Мыр хьэщ. | Это собака. | This is a dog. |
| нап. 51 | ||
| Хьэр мэбанэ. | Собака лает. | The dog is barking. |
| Хьэм абы лы ирет. | Он дает собаке мясо. | He gives some meat to the dog. |
| Хьэту хьэхэр зэрехьэ. | Хату смотрит за собаками. | Hatu takes care of the dogs. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Хьэр мэбанэ.
- Хьэ бзаджэ.
- хьэжь
- хьэфӀ
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- хьэ: dog, hound
- Хьэр мэбанэ: the dog is barking. The dog barks.
- Хьэ бзаджэ: a vicious dog
- хьэжь: an old dog
- хьэфӀ: a good dog
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- хьэ: собака, пёс
- Хьэр мэбанэ: собака лает
- Хьэ бзаджэ: злая собака
- хьэжь: старый пес
- хьэфӀ: хорошая собака
псалъафэ зэпыщӀахэр
Хьэ бжьыдзэу гъэлъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: give sb a thrashing or scolding
Урысыбзэ: задать взбучку, сделать нагоняй.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ бзэгу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a person who can’t stand hot food (literally: a dog’s tongue)
Урысыбзэ: человек, который не переносит горячую пищу (букв. собачий язык).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ бын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: bitch’s children (insult)
Урысыбзэ: собачьи дети (оскорбление).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ дзэкъэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: vicious as a dog
Урысыбзэ: злой как собака.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ зэрышх
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a dogfight
Урысыбзэ: свара, грызня собак
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: swearing, a scandal
Урысыбзэ: ругань, скандал.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ зэрышхым хэкӀуэдэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: suffer from a scandal
Урысыбзэ: пострадать от какого-я. скандала.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ къарэм хуэдэу фӀыцӀэщ (жэщым папщӀэ)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: pitch dark (about the night)
Урысыбзэ: хоть глаза выколи (о ночи).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ ныбэм къикӀа
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: son of a bitch (insult)
Урысыбзэ: сукин, собачий сын (оскорбление).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ хъун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stop looking like a human being, lose human dignity.
Урысыбзэ: потерять человеческий облик, потерять человеческое достоинство.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ щэхурыпхъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: sly, insidious, sneaky (about a person).
Урысыбзэ: коварный, подлый (о человеке).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ Ӏупс щӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: subject sb to persecution, insult; mock sb.
Урысыбзэ: подвергать кого-л. гонениям; оскорблять кого-л., издеваться над кем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Уи хьэм бажэ къиубыда?
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: have the giggles, hit your funny bone
Урысыбзэ: тебе смешинка в рот попала?
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэм дэлъхуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: about a fertile woman who often gives birth
Урысыбзэ: о плодовитой, часто рожающей женщине.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэм егъэхьын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to insult, humiliate, vilify someone with the choicest words.
Урысыбзэ: оскорблять, унижать, поносить последними словами кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэм лъичын щымыгъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not have a penny to your name, be destitute, poor as a church mouse
Урысыбзэ: гол как сокол.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэм и нэмыс хуэмыщӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: treat sb like a dog
Урысыбзэ: относиться к кому-л. как к собаке.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэм(э) къилъхуа
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: son of a bitch (insult)
Урысыбзэ: сукин сын (оскорбление).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэм щичын (щихын) щыгъкъым
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not have a penny to your name, be destitute, poor as a church mouse
Урысыбзэ: гол как сокол.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэми кхъуэми
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: absolutely everything
Урысыбзэ: абсолютно всё.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэмрэ джэдумрэ хуэдэщ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: like cat and dog
Урысыбзэ: как кошка с собакой.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэр гъэбэнэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: hang around, play around; mess around.
Урысыбзэ: шляться, шататься без дела; бездельничать.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэр гъыуэ ефэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get very drunk, get stinking drunk; get pissing drunk
Урысыбзэ: очень сильно напиться, выпить.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэр къахэжьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get into trouble, a scrape, a mess, a bind
Урысыбзэ: попасть в переплёт.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэр псафэ хуэшэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be very obedient, obey sb in all ways
Урысыбзэ: быть очень послушным, подчиняться во всём кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэр яхэжьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get into trouble, a scrape, a mess, a bind
Урысыбзэ: попасть в переплёт.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
УмыкӀуэ абы [гъунэгъум] я деж, уэ ураӀуэхукъым езыхэм хьэр яхэжыщ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Хьэри бгъэри кӀэрыщӀауэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: in spite of everything, no matter what
Урысыбзэ: несмотря ни на что.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэри бгъэри кӀэрыщӀауэ бажэм джэдыр яфӀихьащ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Хьэуэ (хьэуи) мылъагъун (къыщымыхъун, къимыдзэн)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not take sb into consideration, completely ignore sb
Урысыбзэ: совершенно не считаться с кем-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ХьитӀым яку къыдэкӀа
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: son of a bitch (insult)
Урысыбзэ: собачье отродье (оскорбление).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
хьэ Ӏус
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Хьэм хуагъэхьэзыр шхын.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: dogfood
Хьэ Ӏус гъэвэн: cook food for the dogs
Урысыбзэ: корм для собаки
Хьэ Ӏус гъэвэн готовить корм для собак
Псалъэ зэпхахэр:
Хьэ Ӏус гъэвэн.
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- хьэ
- хьэ
- хьэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ħɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [хь] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | хьэ | хьэр | -- | хьэхэр |
| Эргативнэ: | хьэ | хьэм | -- | хьэхэм |
| Послеложнэ: | хьэкӀэ | хьэмкӀэ | хьэхэкӀэ | хьэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | хьэуэ | хьэрауэ | хьэхэу | хьэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Хьэцыпэ куэд зыпыт щхьэмыж къэзыщӀ гъавэ лӀэужьыгъуэ (hordeum).
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Хьэм хэсыр хумкӀэ маплъэ. Псалъэжьхэр
- Хьэ хыжыгъуэм аргъуейр мэятэ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 84 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Абы хьэ къех. | Он срезает серпом ячмень. | He is cutting barley with a sickle. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- хьэ: barley
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- хьэ: ячмень
псалъафэ зэпыщӀахэр
Хьэ кӀытэу къэвэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: chatter, talk incessantly
Урысыбзэ: болтать, говорить без умолку.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хьэ мыгур егъэгун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: make sb do sth very difficult
Урысыбзэ: заставить кого-л. делать очень трудное дело.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ