шы
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- шы
- шы
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʂǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [ш] + -ы
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | шы | шыр | -- | шыхэр |
| Эргативнэ: | шы | шым | -- | шыхэм |
| Послеложнэ: | шыкӀэ | шымкӀэ | шыхэкӀэ | шыхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | шыуэ | шырауэ | шыхэу | шыхэрауэ |
| еигъэ формэхэр | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| сиш | уиш | иш | диш | фиш | яш |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Гум щӀащӀэу е тесу къракӀухьу къагъэсэбэп унэ псэущхьэ, Ӏэщ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Шы уиӀэмэ, уанэ бгъуэтынщ. Псалъэжьхэр
- Шы щӀакъуэ утесмэ, шы лъэ псэу ухуехь. Псалъэжьхэр
- Зэхэту шы гуп уиӀэ нэхърэ, уи унейуэ зы джэд. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 21 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Маш шым тесщ. | Маш сидит на лошади. | Mash is sitting on a horse. |
| нап. 22 | ||
| Мыр шыщ. | Это - лошадь. | This is a horse. |
| Умар шым. уанэ трелъхьэ. | Умар ставит седло на лошадь. | Wumar is putting a saddle on the horse. |
| уанэрэ шырэ | седло и лошадь | a saddle and a horse |
| шырэ уанэрэ | лошадь и седло | a horse and a saddle |
| нап. 23 | ||
| Нану, уэ шыр нашэ. | Малыш, отведи свою лошадь | Nanu, you lead your horse there! |
| нап. 25 | ||
| Маш, мы шыр шэ! | Маш, веди эту лошадь! | Mash, lead this horse! |
| Маш шыр ешэ. | Маш ведет лошадь. | Mash is leading the horse. |
| Умари шыр ешэ. | Умар тоже ведет лошадь. | Wumar is leading his horse, too. |
| шуи шыи | и всадник и лошадь | both the horseman and the horse |
| нап. 26 | ||
| Шэщым шыр уэ шэ! | Ты веди лошадь в конюшню! | You lead the horse to the stable! |
| Щам шыр шэщым ишащ. | Щам повел лошадь в конюшню. | Sham has led his horse to the stable. |
| нап. 27 | ||
| Мыр шыщ. | Это лошадь. | This is a horse. |
| Шыр мэущ. | Шыр мэущ. | The horse is trotting. |
| Шыр мэщыщ. | Лошадь ржёт. | The horse is whinnying. |
| Нану и шыр шэщым ишащ. | Малыш повёл свою лошадь в конюшню. | Little One (has) led his horse to the stable. |
| Нащ, уэри уи шыр шэщым шэ! | Нащ, и ты веди свою лошадь в конюшню. | Nash, you take your horse to the stable, too! |
| Нащ, шыр шэщым шэ! | Нащ, веди лошадь в конюшню. | Nash, take the horse to the stable. |
| Шыр мэущ, мэщыщ. | Лошадь бежит рысью и ржёт. | The horse is trotting and neighing. |
| нап. 28 | ||
| Шыр мажэ. | Лошадь бежит. | The horse is running. |
| нап. 48 | ||
| Берд шым шэсащ. | Берд сел на лошадь. | Berd has got onto the horse. |
| Абы и шыр мажэ. | Его лошадь бежит. | His horse is running. |
| Берд шым зэпэщу тесщ. | Берд отлично ездит верхом на лошади. | Berd rides well. |
| Елдар и шыр бом ешэж. | Елдар ведет свою лошадь обратно в конюшню. | Eldar is leading his horse back to the stable. |
| нап. 56 | ||
| Жэмри, шыри, мэлри, бжэнри Ӏэщщ. | Коровы, лошади, овцы, козы – скот. | Cows, horses, sheep and goats are livestock. |
| Ӏилэ шым, Ӏэзид мэлым пэрытхэщ. | Ила пасет лодадей, а Эзид - овец. | Ila tends horses and Azid tends sheep. |
| нап. 88 | ||
| Шыхъуэр шым пэрытщ. | Табунщик смотрит за лошадьми. | A horse herder looks after horses. |
| нап. 109 | ||
| ХьэматӀ жеӀэ: — Мыр сишщ. УемыӀусэ! | Хамат говорит: --Это моя лошадь. Не трогай! | Hamat says: “This is my horse. Don’t touch it!” |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Шыр мэщыщ.
- шыфӀ
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- шы: horse
- Шыр мэщыщ: the horse is neighing, whinnying
- шыфӀ: a good horse
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- шы: лошадь, конь
- Шыр мэщыщ: лошадь ржёт.
- шыфӀ: хорошая лошадь
псалъафэ зэпыщӀахэр
Шы дахэ мыжэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: appearances can be deceptive; cute outside, but rotten inside;
Урысыбзэ: снаружи мило, а внутри гнило.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Шым гъусэ хуэщӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: let a horse rest or eat by loosening the cinch
Урысыбзэ: ослабив подпругу, дать лошади отдохнуть, поесть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Шы пшэр уанэу сутэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be unreliable, unprincipled (about a person)
Урысыбзэ: быть ненадёжным, беспринципным (о человеке).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Шы пшэр уанэу къыпыщэтыжын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be relieved of duty
Урысыбзэ: получить отставку.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be left with nothing
Урысыбзэ: остаться ни с чем.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Шы тхьэкӀумэ дэплъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be an expert on horses and riding
Урысыбзэ: знать толк в лошадях, в наездничестве.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Пщымахуэ нэгъэсауэ зекӀуэлӀт, шы тхьэкӀумэ дэплъат жыхуаӀэм хуэдэт. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
шы бадзэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: И теплъэкӀэ бадзэ цӀыкӀунитӀэм ещхь хьэдзэбадзэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a swarm of gnats or midges
Урысыбзэ: мошкара
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
шы вей
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Шым къыдэх шаукӀ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: horse manure
Урысыбзэ: конский навоз
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
шы вей бадзэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Шы вей, вэнвей с. ху. епщӀ бадзэ лӀэужьыгъуэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a dung fly
Урысыбзэ: навозная муха
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
шы гъэжапӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Шы къыщагъажэ щӀыпӀэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a racetrack (for horses), a hippodrome
Урысыбзэ: ипподром
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
шы кӀуафӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: ФӀыуэ зекӀуэ шы.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a fast, lively horse
Урысыбзэ: быстрая, резвая лошадь
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Шы кӀуафӀэ зэпэщ тесу ӀуащхьэмахуэкӀэ зыгуэр къыдэкӀырт. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
шы лъабжьэ
[зэгъэзэхуэжын]- шы лъабжьэ
Мыхьэнэ: Шы лъэбжьанэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a horse’s hoof
Урысыбзэ: копыто лошади
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
шы лъэгу вабдзэ
[зэгъэзэхуэжын]- шы лъэгу вабдзэ
Мыхьэнэ: Шым и лъэгу щӀагъыр.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: the frog; the area under a horse’s hoof
Урысыбзэ: подкопытная часть у лошади
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
шы тесыкӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Шым зэрытес щӀыкӀэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: the manner or ability to remain seated on a horses back, riding skill
Шы тесыкӀэ дахэ. able to ride well
Урысыбзэ: манера, умение держаться на лошади
Шы тесыкӀэ дахэ. Красивая манера держаться на лошади
Псалъэ зэпхахэр:
Шы тесыкӀэ дахэ.
Щапхъэхэр:
шы фащэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Уанэшым ирахьэлӀэхэр (уанэ, шхуэ, къамышы с. ху.).
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a set of harness, gear or tack for a saddlehorse
Урысыбзэ: комплект снаряжения для верховой лошади
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
- Шы фащэм нэсу ухуеин хъумэ, бгъуэтынщ, си щӀалэ, иджы шыпсафэщ уздэкӀуэр, - жиӀащ анэм. Нартхэр
шы фӀэдзапӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Шур зэпсыха уанэшым и шхуэмылакӀэр фӀадзэн папщӀэ къагъэсэбэп пхъэлъантхъуэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a hitching post
Урысыбзэ: коновязь (для привязывания лошадей)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ПщӀантӀэм дыхьэри и Джэмыдэжьыр шы фӀэдзапӀэм фӀидзэри езыр [Щэуей] унэм щӀыхьащ. Нартхэр
шы Ӏэдэж
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Шум Ӏэдэжу ишэ шым зэреджэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a horse lead on a halter by the rider
Шы Ӏэдэж Ӏыгъын. take a horse by the reins
Урысыбзэ: лошадь, ведомая всадником на поводу
Шы Ӏэдэж Ӏыгъын. взять лошадь за узды.
Псалъэ зэпхахэр:
Шы Ӏэдэж Ӏыгъын.
Щапхъэхэр:
шы Ӏэжьэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Шы зыщӀащӀэ Ӏэжьэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: horse sled, sledge or sleigh
Урысыбзэ: сани (куда впрягают лошадей)
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
шы ӀумпӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: halter (for a horse)
Шы ӀумпӀэр убыдын. Hold a horse by the halter
Урысыбзэ: повод (для лошади)
Шы ӀумпӀэр убыдын. Держать лошадь за повод
Псалъэ зэпхахэр:
Шы ӀумпӀэр убыдын.
Щапхъэхэр:
шы Ӏус
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Шыхэм я шхын.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: horse feed, fodder
Урысыбзэ: фураж
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
шы Ӏусыпхъэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ:
Урысыбзэ: horse feed, fodder
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
Библиографием еплъын Panamanian_Brothers_%288627444206%29.jpg|къуэшитӀ шы
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʂǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [ш] + -ы
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | шы | шыр | -- | шыхэр |
| Эргативнэ: | шы | шым | -- | шыхэм |
| Послеложнэ: | шыкӀэ | шымкӀэ | шыхэкӀэ | шыхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | шыуэ | шырауэ | шыхэу | шыхэрауэ |
| еигъэ формэхэр | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| сиш | уиш | иш | диш | фиш | яш |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зы адэ-анэм къалъхуа, е адэкӀэ, е анэкӀэ зы щӀалэхэм (къуэхэм) зыр адрейм зэрыхущыт.
- Ныбжьэгъу пэж, акъылэгъу.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къуэш: 1. brother 2. close friend, “brother”
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- къуэш: 1. брат 2. брат, собрат
БИБЛИОГРАФИЕ