щӏыкӏэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['ɕʹǝtʹʂɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [щӀ] + -ы + кӀ + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | щӀыкӀэ | щӀыкӀэр | -- | щӀыкӀэхэр |
| Эргативнэ: | щӀыкӀэ | щӀыкӀэм | -- | щӀыкӀэхэм |
| Послеложнэ: | щӀыкӀэкӀэ | щӀыкӀэмкӀэ | щӀыкӀэхэкӀэ | щӀыкӀэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | щӀыкӀэу | щӀыкӀэрауэ | щӀыкӀэхэу | щӀыкӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЦӀыхум зэрыхэт, дуней тетыкӀэ, хьэл-щэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Абы [Астемыр] щӀыкӀэ дахэу хэлъымрэ и хьэл-щэнымрэ зыхалъхьэмэ яфӀэфӀу Ӏэджэ доплъей. КӀыщокъуэ Алим
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏыкӏэ: manner, fashion, way
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏыкӏэ: манера
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['ɕʹǝtʹʂɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [щӀ] + -ы + кӀ + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | щӀыкӀэ | щӀыкӀэр | -- | щӀыкӀэхэр |
| Эргативнэ: | щӀыкӀэ | щӀыкӀэм | -- | щӀыкӀэхэм |
| Послеложнэ: | щӀыкӀэкӀэ | щӀыкӀэмкӀэ | щӀыкӀэхэкӀэ | щӀыкӀэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | щӀыкӀэу | щӀыкӀэрауэ | щӀыкӀэхэу | щӀыкӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏуэхугъуэ гуэр гъэзэщӀа хъуным и Ӏэмал, хэкӀыпӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Унэ щӀыкӀэ.
- Босцейм и щӀыкӀэр дахэт.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏыкӏэ: method, way, technique
- Унэ щӀыкӀэ: the way a house is built
- Босцейм и щӀыкӀэр дахэт: the dress was sewn in a beautiful way.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏыкӏэ: метод, прием, образ
- Унэ щӀыкӀэ: метод строения дома
- Босцейм и щӀыкӀэр дахэт: платье было сшито красивым образом.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Апхуэдэ щӀыкӀэкӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: in that way, in that manner, in that fashon, thus
Урысыбзэ: таким образом, так
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[А] щӀыкӀэм тету
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: in that way, in that manner, in that fashon, thus
Урысыбзэ: таким образом, так
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
А щӀыкӀэм тету кхъуэныжь и лыр бажэм къыхуэнащ. Къэбэрдей таурыхъхэр, сборник
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: НАРЕЧИЕ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['ɕʹǝtʹʂɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [щӀ] + -ы + кӀ + -э
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗэкӀэ, зэман гуэрым къриубыдэу щытыху.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Вы хъунур шкӀэ щӀыкӀэ уощӀэ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 111 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Япэ щӀыкӀэ мамэ щэкӀыр ебз, иужькӀэ еӀулӀэ. | Сначала, мама кроит ткань, а затем метает. | First of all Mama cuts the cloth, then she bastes it. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏыкӏэ: for the time being, in the meanwhile, in the meantime, so far, for now
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- щӏыкӏэ: пока
БИБЛИОГРАФИЕ