щӏэкӏэн
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ɕʹɐ'tʹʂɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- щӀэ- + [кӀ] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ[зэгъэзэхуэжын]
Глагол лъэӏэс "щӏэкӏэн"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- ПкӀыуэ зыгуэрым и щӀагъым, лъабжьэм ткӀуаткӀуэ гуэр щикӀутын.
- ТӀэкӀу зытхьэщӀын, напэр гъэпсыфын.
- Фадэ ефэн.
ЩАПХЪЭХЭР
- Жэмал епӀэщӀэкӀыу псы тӀэкӀу и нэкӀум щӀикӀэри, унэм пэмыжыжьэу щыт и шыр къиубыдыжащ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 107 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Абы зыбжанэрэ нащэр ипщӀащ, пщыхьэщхьэкӀэрэ псы щӀикӀащ. | Она несколько раз прополола огурцы и вечером поливала водой. | She has weeded the cucumbers several times and watered them in the evenings. |
Чэсэм нащэм псы щӀекӀэ. | Часам поливает огурцы водой. | Chasam waters the cucumbers. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Жыгым псы щӀэкӀэн.
- ЛӀым зыгуэр щӀикӀа хъунти, и нитӀыр къилыдыкӀырт.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- щӏэкӏэн: 1. pour sth out swh (indoors), or under sth 2. Slightly wash, rinse (your face) 3. drink, imbibe (alcohol)
- Жыгым псы щӀэкӀэн: to water or irrigate a tree.
- ЛӀым зыгуэр щӀикӀа хъунти, и нитӀыр къилыдыкӀырт: the man had probably had sth to drink - that's why is eyes were shining.
УРЫСЫБЗЭ
- щӏэкӏэн: 1. выливать куда-л. (в помещении), лить подо что-л. 2. слегка умыться, ополоснуть (лицо) 3. поддавать, выпивать
- Жыгым псы щӀэкӀэн: поливать дерево.
- ЛӀым зыгуэр щӀикӀа хъунти, и нитӀыр къилыдыкӀырт: человек наверное что-то выпил - почему глаза блестели.
БИБЛИОГРАФИЕ