ӏумпӏэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- ӏумпӏэ
- ӏумпӏэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['ʔʷǝmpʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [ӀумпӀ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | ӀумпӀэ | ӀумпӀэр | -- | ӀумпӀэхэр |
| Эргативнэ: | ӀумпӀэ | ӀумпӀэм | -- | ӀумпӀэхэм |
| Послеложнэ: | ӀумпӀэкӀэ | ӀумпӀэмкӀэ | ӀумпӀэхэкӀэ | ӀумпӀэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | ӀумпӀэу | ӀумпӀэрауэ | ӀумпӀэхэу | ӀумпӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Шым здыхуей лъэныкъуэмкӀэ ирагъэгъазэу шхуэм пыщӀа кӀапсэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Шы ӀумпӀэр Ӏыгъын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏумпӏэ: reins (for a horse)
- Шы ӀумпӀэр Ӏыгъын: hold a horse by the reins
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏумпӏэ: повод ( для лошади)
- Шы ӀумпӀэр Ӏыгъын: держать лошадь за поводьями
псалъафэ зэпыщӀахэр
ӀумпӀэкӀэ къешэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: keep sb in check
Урысыбзэ: держать кого-л. в узде.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ӀумпӀэкӀэ шэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: keep sb in check
Урысыбзэ: держать кого-л. в узде.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ӀумпӀэм дэкӀуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: follow sb’s lead
Урысыбзэ: идти на поводу у кого-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ӀумпӀэр убыдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: take the reins of power
Урысыбзэ: взять в свои руки бразды правления.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
ӀумпӀэр Ӏыгъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: hold the reins of power in your hands
Урысыбзэ: держать в своих руках бразды правления.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ