адакъэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- адакъэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ɐ'dɑ:qʹɐ]:
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [адакъ] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | адакъэ | адакъэр | -- | адакъэхэр |
| Эргативнэ: | адакъэ | адакъэм | -- | адакъэхэм |
| Послеложнэ: | адакъэкӀэ | адакъэмкӀэ | адакъэхэкӀэ | адакъэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | адакъэу | адакъэрауэ | адакъэхэу | адакъэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Джэдхэм яхэт хъу.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Джэдым адакъэ я тхьэмадэщ. Псалъэжьхэр
- Ӏуэн щӀэзыдза адакъэхэм я макъыр зэ къуажэкӀэм, зэ къуажапщэм, зэми псым адрыщӀкӀэ къыщыӀурт. ХьэхъупащӀэ Хьэжбэчыр
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- адакъэ: rooster, cock, cockerel
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- адакъэ: петух
псалъафэ зэпыщӀахэр
Адакъэ лъэджажэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: about a small, short man who pretends to be dignified (lit. a rooster with spurs).
Урысыбзэ: о невзрачном низкорослом человеке, который претендует на солидность (букв. петух со шпорами).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Адакъэ лъэджажэ ухъужауэ зыбгъэхъуу укъэсащ. КӀэрашэ Тембот, Акъсырэ Залымхъан
АдакъэкӀэу къэгъэшын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to bend in an arc like a rooster’s tail.
Урысыбзэ: согнуть дугой (букв. согнуть как петушиный хвост).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Адакъэ-анэщӀэр зэхэкӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to become different (about chicks - to be able to tell the roosters from the young hens).
Урысыбзэ: стать различимыми (о цыплятах — дорасти до момента, когда различаются курочки и петушки).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Адакъэ Ӏуэгъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: dawn (lit. the time when the rooster crows).
Урысыбзэ: рассвет (букв. время пения петухов).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Адакъэ Ӏуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: crow
Урысыбзэ: петь (о петухе).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Сосрыкъуэ:] Бжыхьым сыдэлъейри адакъэу сыӀуэу щӀэздзащ. Нартхэр
Япэ адакъэхэм Ӏуэн яуха нэужькӀэщ ахэр щыжеижар. КӀэрашэ Тембот
БИБЛИОГРАФИЕ