бжэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- бжэн
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [bᶎɐn]:
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [бжэн]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | бжэн | бжэныр | -- | бжэнхэр |
Эргативнэ: | бжэн | бжэным | -- | бжэнхэм |
Послеложнэ: | бжэнкӀэ | бжэнымкӀэ | бжэнхэкӀэ | бжэнхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | бжэну | бжэнырауэ | бжэнхэу | бжэнхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Унэм щызэрахуэ Ӏэщ цӀыкӀу лъэпкъ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мэл зыхэва нэхърэ, бжэн зыхэпкӀа. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 56 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Жэмри, шыри, мэлри, бжэнри Ӏэщщ. | Коровы, лошади, овцы, козы – скот. | Cows, horses, sheep and goats are livestock. |
нап. 106 | ||
Дэ бжэн диӀэщ. | У нас коза. | We’ve got a goat. |
Бжэным чыцӀ щӀэсщ. | У козы козлёнок. | The goat has got a baby goat. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Бжэныр мэчачэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бжэн: nanny goat, she-goat, mother goat
- Бжэныр мэчачэ: the goat is bleating
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бжэн: коза блеет.
- Бжэныр мэчачэ:
псалъафэ зэпыщӀахэр
бжэн зэщӀэс
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Бжэнымрэ и щӀэжьеймрэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a goat with its kids Бжэн зэщӀэс къэщэхун : buy a goat and its kids. Урысыбзэ: коза с приплодом. Бжэн зэщӀэс къэщэхун : купить козу с приплодом Псалъэ зэпхахэр: Бжэн зэщӀэс къэщэхун. Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [bᶎɐn]:
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [бж] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- БжыгъэцӀэ гуэрхэр зэкӀэлъыкӀуэу къебжэкӀын.
- Тхьэусыхэурэ гъын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЦӀыкӀуи ини къуажэм дэсым гъыуэ, бжэуэ я щхьэр дахыр. КӀыщокъуэ Алим
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 49 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Мэрем мабжэ. | Марем занимается математикой. | Marem is doing Maths. |
Дэри добжэ. | И мы занимается математикой. | We are doing Maths, too. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Щэм нэс бжэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бжэн: 1. count (name the numbers in sequence). 2) lament for/over, bewail
- Щэм нэс бжэн: count to 100.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- бжэн: 1. считать (называть числа в последовательном порядке) 2. причитать
- Щэм нэс бжэн: досчитать до ста
БИБЛИОГРАФИЕ