гуэлыпщӏыкӏын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [gʷɐɮǝpʹɕʹǝ'tʹʂǝn]:
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гуэ- + [лыпщӀыкӀ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и джабэр мафӀэм, мафӀэ бзийм илыпщӀын, исын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Хьэсэбгъур мафӀэм гуилыпщӀыкӀащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гуэлыпщӏыкӏын: burn, char the side part of sth.
- Хьэсэбгъур мафӀэм гуилыпщӀыкӀащ: Fire burnt the edge of the garden plot.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гуэлыпщӏыкӏын: опалить боковую сторону чего-л.
- Хьэсэбгъур мафӀэм гуилыпщӀыкӀащ: Огонь опалила боковую сторону садового участка.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [gʷɐɮǝpʹɕʹǝ'tʹʂǝn]:
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гуэ- + [лыпщӀыкӀ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэрым и бгъур, мафӀэ бзийр зэрепхъуам къыхэкӀкӀэ, лыпщӀа хъун, гуэлынцӀыкӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гуэлыпщӏыкӏын: be charred, burnt (about the side part of sth)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гуэлыпщӏыкӏын: опалиться (о боковой стороне чего-л.)
БИБЛИОГРАФИЕ