гъэтӏылъыгъэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʁɐtʹǝ'ɬǝʁɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэ- + [тӏылъ] + -ы + -гъ + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | гъэтӏылъыгъэ | гъэтӏылъыгъэр | -- | гъэтӏылъыгъэхэр |
| Эргативнэ: | гъэтӏылъыгъэ | гъэтӏылъыгъэм | -- | гъэтӏылъыгъэхэм |
| Послеложнэ: | гъэтӏылъыгъэкӀэ | гъэтӏылъыгъэмкӀэ | гъэтӏылъыгъэхэкӀэ | гъэтӏылъыгъэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | гъэтӏылъыгъэу | гъэтӏылъыгъэрауэ | гъэтӏылъыгъэхэу | гъэтӏылъыгъэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Хуей хъумэ, къагъэсэбэпыну ягъэтӏылъа, дадзыха (п. п. мылъку, ахъшэ).
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мылъку гъэтӏылъыгъэу Биболэт иӏэр шы пцӏэгъуэплъым и закъуэщ. КӀэрашэ Тембот
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ӏэщыр щӏымахуэ щӏэзыгъэкӏын мэкъумылэ гъэтӏылъыгъэ диӏэщ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэтӏылъыгъэ: savings, stocks, property, assets, posessions
- ӏэщыр щӏымахуэ щӏэзыгъэкӏын мэкъумылэ гъэтӏылъыгъэ диӏэщ: We have sufficient feed supplies for the cattle to spend the winter.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- гъэтӏылъыгъэ: сбережения, запасы, достояние
- ӏэщыр щӏымахуэ щӏэзыгъэкӏын мэкъумылэ гъэтӏылъыгъэ диӏэщ: у нас хватает запасов фоража, чтобы скот провёл зиму.
псалъафэ зэпыщӏахэр
Гъэтӏылъыгъэ щӏын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stock up, store or save for the future
Урысыбзэ: запасаться, откладывать впрок
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ