дамыгъэтедзэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [dɐmǝʁɐ'te:dzɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [дамыгъ] + -э + те- + [дз] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | дамыгъэтедзэ | дамыгъэтедзэр | -- | дамыгъэтедзэхэр |
| Эргативнэ: | дамыгъэтедзэ | дамыгъэтедзэм | -- | дамыгъэтедзэхэм |
| Послеложнэ: | дамыгъэтедзэкӀэ | дамыгъэтедзэмкӀэ | дамыгъэтедзэхэкӀэ | дамыгъэтедзэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | дамыгъэтедзэу | дамыгъэтедзэрауэ | дамыгъэтедзэхэу | дамыгъэтедзэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Шым, Ӏэщым дамыгъэ тезыдзэ цӀыху.
- Дамыгъэ щытрадзэ махуэм ирагъэкӀуэкӀ гуфӀэгъуэ дауэдапщэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- А махуэр Жанхъуэтхэ я дамыгъэтедзэт. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Дамыгъэтедзэм дамыгъэр егъэплъ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дамыгъэтедзэ: 1. a person who brands cattle 2. a celebration, a holiday (cattle branding time)
- Дамыгъэтедзэм дамыгъэр егъэплъ: The cattle brander burnt in the brand.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дамыгъэтедзэ: 1. человек, занимающийся клеймением скота 2. торжество, праздник (по поводу клеймения скота)
- Дамыгъэтедзэм дамыгъэр егъэплъ: человек поставил клеймо.
псалъафэ зэпыщӀахэр
дамыгъэтедзэ махъсымэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Дамыгъэ тезыдзэхэм хуагъэхьэзыр махъсымэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: booze prepared for cattle branding day.
Урысыбзэ: буза, приготовляемая ко дню клеймения скота
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ