дэхуэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [dɐ'xʷɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэ- + [ху] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗыщӀыпӀэ ехуэхын, дэджэлэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- КъарапцӀэм тесыр зэзэуар зэфӀэщӀэри шыплӀэм дэхуащ. Теунэ Хьэчим
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Къуэм дэхуэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэхуэн: fall or tumble swh, into the space between sth
- Къуэм дэхуэн: fall into a gulley or ravine
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэхуэн: упасть, свалиться куда-л., в пространство между чем-л.
- Къуэм дэхуэн: упасть в овраг
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [dɐ'xʷɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэ- + [ху] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- КъэмынэӀауэ зыщӀыпӀэ дэзэгъэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Щыгъын псори зы пхъуантэм дэхуащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэхуэн: fit into sth, be enough room for sth
- Щыгъын псори зы пхъуантэм дэхуащ: all the clothes fit into one suitcase
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэхуэн: вместиться куда-л., поместиться во что-л.
- Щыгъын псори зы пхъуантэм дэхуащ: вся одежда поместилась в один чемодан.
псалъафэ зэпыщӀахэр
[И] къарум дэхуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: 1) overcome, handle or cope with sth 2) put up with sth
Урысыбзэ: 1) осилить что-л. 2) стерпеть что-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] пщэм дэхуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: become sb’s obligation or duty
Урысыбзэ: стать чьей-л. обязанностью
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] фэм дэхуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: endure, bear, stand
Урысыбзэ: вынести, вытерпеть
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [dɐ'xʷɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэ- + [ху] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Пхууэрэ зэхуаку, къэщӀыхьа гуэрым дэгъэхуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ПщӀантӀэм Ӏэщ дэхуэн.
- Къазхэр псыхъуэм дэхуэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэхуэн: chase or drive sb swh, into the space between sth (for example, horses into the courtyard)
- ПщӀантӀэм Ӏэщ дэхуэн: drive the cattle into the yard
- Къазхэр псыхъуэм дэхуэн: chase the geese into the river bottom.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэхуэн: загнать кого-л. куда-л., в пространство между чем-л. (напр. лошадей во двор)
- ПщӀантӀэм Ӏэщ дэхуэн: загнать скот во двор
- Къазхэр псыхъуэм дэхуэн: загнать гусей в пойму реки.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [dɐ'xʷɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэ- + [ху] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Бжыхь щахукӀэ, бжэгъу зэхуакум чы дэдзын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Чыр бжэгъухэм дэхуэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэхуэн: weave sth into sth (a slat into a wattle fence)
- Чыр бжэгъухэм дэхуэн: to weave slats
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- дэхуэн: вплести (напр. хворост в плетень)
- Чыр бжэгъухэм дэхуэн: вплести прутья
БИБЛИОГРАФИЕ