етын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [je:'tǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- е- + [т] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэӏэс "етын"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- Ӏэрыгъэхьэн, ӀэщӀэлъхьэн.
- Зыгуэр зыгуэркӀэ къызэгъэпэщын, зыгуэрым зыгуэр хузэфӀэгъэкӀын.
- Зыгуэрым зыгуэркӀэ хуэупсэн, тыгъэ хуэщӀын.
- Гъэбыдэн.
- Зыгуэрым уасэ щӀэтын.
ЩАПХЪЭХЭР
- Къубатийрэ Бей-Булатрэ зэхэту мэл щищ иратащ Ермоловым. Шортэн Аскэрбий
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 42 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Абы Нартшу псы иритащ. | Нартшу дал ему воды. | Nartshu has given it some water. |
нап. 44 | ||
Умар пылым псы иритащ. | Умар дал слону воды. | Wumar has given the elephant some water. |
нап. 51 | ||
Хьэм абы лы ирет. | Он дает собаке мясо. | He gives some meat to the dog. |
Абы хьэпшырым шэ ирет. | Он дает молоко щенкам. | He gives the puppy some milk. |
нап. 54 | ||
Пагуэ гуэгушхэм хугу иритащ. | Пагуа дал немного проса индюкам. | Pagwa has given the turkeys some millet. |
нап. 58 | ||
Ӏунат и анэм Ӏуданэ ирет. | Уна дает своей маме нитку. | Unat is giving her mother some thread. |
нап. 73 | ||
Джэрий джэду шырхэм шэ иритащ. | Джарий дал котятам молоко. | Jari is giving the kittens some milk. |
нап. 74 | ||
Мэрят и гуащэр Самия иритащ. | Марят дала свою куклу Самии. | Maryat has given her doll to Samiya. |
Самия и пэгунымрэ и белымрэ Мэрят иритащ. | Самия дала Марят свои ведро и лопату. | Samiya has given her pail and spade to Maryat. |
нап. 89 | ||
Си анэм хущхъуэ изот. | Я даю моей маме лекарство. | I have given my mother some medicine. |
нап. 104 | ||
Хугу уэстынщи, уэрэд жыӀэ. | Я тебе дам пшена и ты песню споешь. | I will give you some millet and you sing a song. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- ЩӀэблэм щӀэныгъэ етын.
- ЩӀалэм лэжьапӀэ етын.
- ЛэжьакӀуэ пашэм орден етын.
- Саугъэт етын.
- БжэӀулъэ етын.
- ӀункӀыбзэ етын.
- Мэлым ахъшэшхуэ естащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- етын: 1. give sb sth, present sb with sth 2. provide sb with sth 3. present, give, endow or award sth to sb. 4. lock, close sth (for example, a lock) 5.pay (a price)
- ЩӀэблэм щӀэныгъэ етын: provide youth with an education
- ЩӀалэм лэжьапӀэ етын: give the young man a job
- ЛэжьакӀуэ пашэм орден етын: give an award to a leading worker
- Саугъэт етын: give or present a gift
- БжэӀулъэ етын: close the doorbolt
- ӀункӀыбзэ етын: lock (a lock)
- Мэлым ахъшэшхуэ естащ: I paid a high price for the sheep
УРЫСЫБЗЭ
- етын: 1. дать, вручить кому-л. что-л. 2. дать, предоставить, обеспечить кому-л. что-л. 3. дать, даровать кому-чему-л. что-л.; наделить, наградить кого-что-л. чем-л. 4. закрыть, запереть что-л. (напр. замок) 5. уплатить какую-л. цену
- ЩӀэблэм щӀэныгъэ етын: дать молодежи образование
- ЩӀалэм лэжьапӀэ етын: дать работу молодому человеку
- ЛэжьакӀуэ пашэм орден етын: дать орден ведущему работнику
- Саугъэт етын: дать, преподнести подарок
- БжэӀулъэ етын: закрыть задвижку
- ӀункӀыбзэ етын: запереть замок
- Мэлым ахъшэшхуэ естащ: Я заплатил большие деньги за овцу.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Ажал етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give sb a thrashing, beating; reprimand, scolding Урысыбзэ: задать взбучку кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Гъуэгу емытын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: yield the right-of-way to sb, make way for sb Урысыбзэ: уступить кому-л. дорогу Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
КӀэ етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: put an end to sth, finish sth off (a task or job) 2) kill, take sb’s life, finish sb off Урысыбзэ: 1. покончить с чем-л. (каким-л. делом, занятием) 2. лишить жизни кого-л., покончить с кем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЛӀы етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give a woman to sb in marriage Урысыбзэ: выдать кого-л. замуж Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Лъатэпс етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: ferment milk (to make cheese) Урысыбзэ: заквасить молоко (для приготовления сыра) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэмыплъ етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: treat sb in an unfriendly manner, inattentively, with hostility (because of resentment or dissatisfaction) Урысыбзэ: относиться к кому-л. неприязненно, недружелюбо, невнимательно (из-за обиды, недовольства) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give sb your word; let sb speak Урысыбзэ: дать кому-л. слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Сэху етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: whitewash sth Урысыбзэ: белить, делать побелку Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Судым етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take sb to court, sue sb, try sb, prosecute sb, litigate, put on trial Урысыбзэ: отдать кого-л. под суд Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Телеграммэ етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: send sb a telegram Урысыбзэ: дать кому-л. телеграмму Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
УвыӀэпӀэ етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: 1. find a place for sb to stop or rest 2. give sb a job Урысыбзэ: 1. найти кому-л. место, стоянку 2. предоставить кому-л. место работы Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Узыгъуэ етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: punish sb Урысыбзэ: наказать кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ШхупцӀатэ етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: ferment milk Урысыбзэ: заквасить молоко Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏэмал емытын (етын)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: let, permit, give sb the opportunity to do sth Урысыбзэ: дать возможность (что-л. сделать) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ