жыӏэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ᶎǝ'ʔɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- жы- + [Ӏ] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]Глагол лъэӏэс "жыӏэн"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- Зыгуэр къэпсэлъын.
ЩАПХЪЭХЭР
- Къуаргъым нэ хуащӀати, набдзэ жиӀэрт. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 61 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Нанэ псысэ жеӀэ. | Бабушка рассказывает сказку. | Grandmother is telling a fairytale. |
нап. 71 | ||
И адэ-анэхэм жаӀэм Сэтэней йодаӀуэ. | Сатаней слушает то, что говорят свои родители. | Sataney listens to (obeys) what her parents say. |
нап. 82 | ||
Бзухэм уэрэд жаӀэ. | Птички поют | I The little birds are singing. |
нап. 104 | ||
Хугу уэстынщи, уэрэд жыӀэ. | Я тебе дам пшена и ты песню пой. | I will give you some millet and you sing a song. |
нап. 109 | ||
ХьэматӀ жеӀэ: — Мыр сишщ. УемыӀусэ! | Хамат говорит: --Это моя лошадь. Не трогай! | Hamat says, “This is my horse. Don’t touch it!” |
Мадинэ жеӀэ: — Мыр си мафӀэгущ. УемыӀусэ! | Мадина говорит: --Это мой поезд. Не трогай! | Madina says, “This is my train. Don’t touch it!” |
нап. 115 | ||
Дадэ жеӀэ: — Сэ сымышхми, нэгъуэщӀхэм яшхынщ, фӀыщӀи къысхуащӀынщ. | Дедушка говорит: -- Хотя я не поем, другие будут есть, спасибо скажут. | Grandfather says, "Although I may not eat any, others will eat them and thank me." |
нап. 116 | ||
Унэ блыныр дъин хуейуэ ди анэм жиӀащ. | Мама сказала, что нам необходимо побелить глиной стены дома. | Our mother said that the walls of our house needed whitewashing. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- ЩӀалэм игу илъыр жеӀэ.
- Псалъэ жыӀэн.
- щыжыӀэн (щыжеӀэ)
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- жыӏэн: say sth
- ЩӀалэм игу илъыр жеӀэ: the boy is saying what he remembers
- Псалъэ жыӀэн: say a word
- щыжыӀэн (щыжеӀэ): say sth swh
УРЫСЫБЗЭ
- жыӏэн: говорить, сказать что-л.
- ЩӀалэм игу илъыр жеӀэ: мальчик говорит, что он помнит
- Псалъэ жыӀэн: говорить слово
- щыжыӀэн (щыжеӀэ): говорить, сказать что-л. где-л.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Дахэ жыӀэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: say a warm word Урысыбзэ: сказать теплое слово Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЖаӀэ пэтми
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: whatever you may say. Урысыбзэ: как ни говори. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Куэд жыӀэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: say a lot (too much) Урысыбзэ: говорить много (лишнее) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Уэрэд жыӀэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: sing a song Урысыбзэ: петь песню Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ