жьауэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- жьауэ
- жьауэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['ʑɑ:wɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [жьау] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | жьауэ | жьауэр | -- | жьауэхэр |
| Эргативнэ: | жьауэ | жьауэм | -- | жьауэхэм |
| Послеложнэ: | жьауэкӀэ | жьауэмкӀэ | жьауэхэкӀэ | жьауэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | жьауэу | жьауэрауэ | жьауэхэу | жьауэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Дыгъэ зытемыпсэ щӀыпӀэ, дыгъэ нэбзийр здынэмыс, дыгъэ зытридзэ гуэрым ищӀ ныбжь.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- жыг жьауэ
- Ӏэдакъэ жьауэ
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьауэ: shade, shadow
- жыг жьауэ: shade of a tree
- Ӏэдакъэ жьауэ: shade your eyes with the palm of your hand.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьауэ: тень
- жыг жьауэ: тень от дерева
- Ӏэдакъэ жьауэ: приложить руку козырьком ко лбу
НЭГЪУЭЩӀ БЗЭХЭР:
- адыгеибзэ (кӀахыбзэ) (ady):
- азэрбайджаныбзэ (az):
- армяныбзэ (ермэлыбзэ) (hy):
- башкирыбзэ (ba):
- грузиныбзэ (куржыбзэ, сонэбзэ) (ka):
- иврит (he):
- къэрэшей-балъкъэрыбзэ (kbc):
- нэмыцэбзэ (de):
- персыбзэ (fa):
- тыркубзэ (tr): gölge
- французыбзэ (франджыбзэ) (fr):
- хьэрыпыбзэ (ar):
псалъафэ зэпыщӀахэр
Жьауэм щӀэгъэувэн (щӀэгъэтын)
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: mentor sb, be sb's patron or sponsor
Урысыбзэ: покровительствовать кому-л.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Кургъуокъуэр Екатеринэм йолъэӀу езыри и пщылӀхэри Россием и жьауэм щӀигъэувэну. Шортэн Аскэрбий
Япэм Къэбэрдейр ди жьауэм щыщӀэтам а пщыжьхэм абы хуэдэ хуитыныгъэ яӀэу щытакъым. КъардэнгъущӀ Зырамыку
[И] жьауэм щӀэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be under sb’s patronage or mentorship
Урысыбзэ: пользоваться чьим-л. покровительством.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- жьауэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA ['ʑɑ:wɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [жьау] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | жьауэ | жьауэр | -- | жьауэхэр |
| Эргативнэ: | жьауэ | жьауэм | -- | жьауэхэм |
| Послеложнэ: | жьауэкӀэ | жьауэмкӀэ | жьауэхэкӀэ | жьауэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | жьауэу | жьауэрауэ | жьауэхэу | жьауэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Уэшх къыптримыгъашхэу, дыгъэ къыптримыгъапсэу къагъэсэбэп хьэпшып.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 25 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Мыр нанэ и жьауэщ. | Это зонт бабушки. | This is grandmother’s umbrella. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Жьауэ къэщэхун.
- Жьауэр зэӀухын.
- Жьауэ Ӏыгъын.
- жьауэшхуэ
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьауэ: umbrella, parasol, sunshade
- Жьауэ къэщэхун: buy an umbrella
- Жьауэр зэӀухын: open one’s umbrella
- Жьауэ Ӏыгъын: hold an umbrella
- жьауэшхуэ: a big umbrella
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьауэ: зонт, зонтик
- Жьауэ къэщэхун: купить зонт
- Жьауэр зэӀухын: открыть зонт
- Жьауэ Ӏыгъын: держать зонт
- жьауэшхуэ: большой зонт
БИБЛИОГРАФИЕ