жьы
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ПЛЪЫФЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʑǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [жь] + ы
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | жьы | жьыр | -- | жьыхэр |
| Эргативнэ: | жьы | жьым | -- | жьыхэм |
| Послеложнэ: | жьыкӀэ | жьымкӀэ | жьыхэкӀэ | жьыхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | жьыуэ | жьырауэ | жьыхэу | жьыхэрауэ |
| еигъэ формэхэр | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| сижь | уижь | ижь | дижь | фижь | яжь |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Ныбжьышхуэ зиӀэ, куэд щӀа, кхъахэ.
- Зи ныбжь хэкӀуэта.
- ЗемыкӀуэж, мыхьэнэ зимыӀэж.
- Пасэрей, япэрей.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- БетӀал занщӀэу гу лъитащ Родион Михайлович.. жьы зэрыхъуам. Шортэн Аскэрбий
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 73 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Джэду анэжьым шыр иӀэщ. | У старой мать-кошки котята. | The old mother cat has got kittens. |
| нап. 76 | ||
| Къаз анэжьхэм я шырхэр псым яшащ. | Мать-гуси повели своих гусят на реку. | The mother geese have taken their goslings to the river. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Унэжь.
- Жэмыжь.
- Шыжь.
- Ахъшэжь.
- Уэрэдыжь.
- Хабзэжь.
- Къафэжь.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьы: 1. old, dilapidated 2. old, elderly, aged 3. expired, invalid, unusable, used 4. ancient, archaic, antique, outdated
- Унэжь: an old house
- Жэмыжь: an old cow
- Шыжь: an old horse
- Ахъшэжь: old money
- Уэрэдыжь: an old song
- Хабзэжь: an old custom, rule
- Къафэжь: an old dance
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьы: 1. старый, ветхий 2. старый, престарелый 3. недействительный, негодный; использованный 4. старинный; устаревший
- Унэжь: старый дом
- Жэмыжь: старая корова
- Шыжь: старая лошадь
- Ахъшэжь: старые деньги
- Уэрэдыжь: старинная песня
- Хабзэжь: старый обычай
- Къафэжь: старинный танец
псалъафэ зэпыщӀахэр
[И] жьы хъугъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: in one’s declining years, in the evening of life, in one’s old age
Урысыбзэ: на склоне лет.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʑǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [жь] + ы
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | жьы | жьыр | -- | жьыхэр |
| Эргативнэ: | жьы | жьым | -- | жьыхэм |
| Послеложнэ: | жьыкӀэ | жьымкӀэ | жьыхэкӀэ | жьыхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | жьыуэ | жьырауэ | жьыхэу | жьыхэрауэ |
| еигъэ формэхэр | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| сижь | уижь | ижь | дижь | фижь | яжь |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Хьэуа.
- Хьэуам и зекӀуэныгъэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Пшапэр щызэхэуэм ирихьэлӀэу, пхъэ куэд зэхуэтхьэсри мафӀэшхуэ тщӀащ, ди щӀакӀуэхэр дыубгъури и хъуреягъкӀэ дыкъегъуэлъэкӀыжащ. Ар сыт хуэдэу тхьэгъуэт, жьы къабзэм ухэлъу. КъардэнгъущӀ Зырамыку
- ЩӀыбым къызэрыщӀэкӀыу жьы щӀыӀэтыӀэ къыкъуэуам я напэхэр къахуилъэщӀащ, жыг тхьэмпэхэм я Ӏущащэри жыжьэ къыщыӀуащ. Къущхьэ СулътӀан
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- жьышхуэ
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьы: 1. air 2. wind
- жьышхуэ: a strong, heavy wind
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьы: 1. воздух 2. ветер
- жьышхуэ: большой, сильный ветер
псалъафэ зэпыщӀахэр
[Гум| жьы дихужын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: to heave a sigh of relief, feel spiritual relief
Урысыбзэ: облегченно вздохнуть, почувствовать душевное облегчение
Псалъэ зэпхахэр:
II.
Щапхъэхэр:
Жьы зыщӀэт
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: energetic, lively (about a person)
Урысыбзэ: энергичный, живой (о человеке).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зулижан жьы зыщӀэт цӀыхут. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
Жьы зыщӀегъэхун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get some fresh air, go out for a breath of fresh air.
Урысыбзэ: выйти на свежий воздух, проветриться.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьы зыщӀригъэхущ, зигъэпсэхури, Леонид Петрович нэжэгужэу унэм къыщӀыхьэжащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Жьы зыӀурыгъэхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: rest, relax
Урысыбзэ: передохнуть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Ешахэр жьы зыӀурагъэхьэну къыщӀэкӀырт. ГуфӀэгъуэ, сборник
ФӀанэр мыдэ къызэти, жьы зыӀурыгъэхьэ. Зы быну зэкъуэт, сборник
Жьы къабзэм хэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: breathe fresh air
Урысыбзэ: дышать свежим воздухом.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьы къепшэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: start blowing, come up (wind)
Урысыбзэ: подуть (о ветре).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И]жь къыщӀихун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: experience sb’s influence, be subject to sb's influence
Урысыбзэ: испытать на себе чье-л. влияние.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьы пихун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: start blowing (about a slight breeze)
Урысыбзэ: подуть (о слабом ветерке).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьы темыгъэпсэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: do sth in an instant, quickly
Урысыбзэ: совершить, сделать что-л. быстро, моментально.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьы темыпсэу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: quickly, momentarily, in an instant
Урысыбзэ: быстро, мгновенно.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьым тесу псым епыджын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be naughty or mischievous (literally: sit in the wind, butting water)
Урысыбзэ: озорничать (букв. сидя на ветре, воду бодать).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] жьыр щӀэпщэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: experience sb’s influence, be subject to sb's influence
Урысыбзэ: испытать на себе чье-л. влияние.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Уэ залыму уэ кхъуэ жьакӀэм уи жьыр псоми ящӀэпщащ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Жьы щӀэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: with zest, verve
Урысыбзэ: с огоньком.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьы щӀегъэхун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: throw to the wind, squander, waste, fling away
Урысыбзэ: промотать, растранжирить, пустить на ветер.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьы Ӏурыгъэхьэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: give sb a breather, let them get a breath of fresh air
Урысыбзэ: дать подышать (свежим воздухом).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Сабийр щӀыбым щӀэхауэ жьы къабзэ Ӏурыгъэхьэн хуейщ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
жьы зэпепщэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a draught
Урысыбзэ: сквозняк
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жьы зэпеуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Зэтауэ щыт щхьэгъубжэ, бжэ Ӏухахэм, ӀугъэзэщӀыкӀахэм я зэхуаку щызэприху жьы.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a draught
Урысыбзэ: сквозняк
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жьы ихупӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Жьы кӀуапӀэ, жьы дэхупӀэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a ventilation duct or hole
Урысыбзэ: отдушина, вентиляционное отверстие
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жьы кӀэрахъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: whirlwind, twister
Урысыбзэ: вихрь
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жьы кхъухь
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: ЖьыкӀэ зекӀуэ кхъухь.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a sailing ship or vessel, a ship with sails
Урысыбзэ: парусник
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жьы шхьэл
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: ЖьыкӀэ лажьэ шхьэл.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a windmill
Урысыбзэ: ветряная мельница
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жьы Ӏурыхьэгъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: БэуапӀэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: a rest, a breather
Урысыбзэ: передышка
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьы Ӏурыхьэгъуэ гъуэтын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: rest, take a breather
Урысыбзэ: передохнуть, получить передышку.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жьы Ӏурыхьэгъуэ зэригъуэтыххэу къыщӀолъэдэжри псыр къыпыжу щӀопхъуэ аргуэру. ЩоджэнцӀыкӀу Ӏэдэм
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ПЛЪЫФЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʑǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [жь] + ы
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | жьы | жьыр | -- | жьыхэр |
| Эргативнэ: | жьы | жьым | -- | жьыхэм |
| Послеложнэ: | жьыкӀэ | жьымкӀэ | жьыхэкӀэ | жьыхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | жьыуэ | жьырауэ | жьыхэу | жьыхэрауэ |
| еигъэ формэхэр | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| сижь | уижь | ижь | дижь | фижь | яжь |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Пасэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Пщэдджыжьыр жьы пэтми, колхоз правленэ бжэӀупэм цӀыху куэд щызэхэтт. КӀэрашэ Тембот
- Дуней уфам пщэдджыжьыр иджыри жьы дыдэу къыпфӀигъэщӀырт. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьы: early (about time)
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жьы: ранний (о времени)
БИБЛИОГРАФИЕ