жэщ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- жэщ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ᶎɐɕ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [жэщ]
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | жэщ | жэщыр | -- | жэщхэр |
| Эргативнэ: | жэщ | жэщым | -- | жэщхэм |
| Послеложнэ: | жэщкӀэ | жэщымкӀэ | жэщхэкӀэ | жэщхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | жэщу | жэщырауэ | жэщхэу | жэщхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Пшапэ зэхэуэгъуэмрэ пщэдджыжь нэхущымрэ я зэхуаку дэлъ зэман.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 28 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Жэщыр уэмщ. | Ночь душная. | The night is sultry. |
| нап. 38 | ||
| Жэщыр нэху дахэщ. | Ночь светлая и красивая. | The night is bright and beautiful. |
| Жэщыр нэхущ. | Ночь светлая. | The night is bright. |
| нап. 94 | ||
| ЩӀымахуэм махуэр кӀэщӀщ, жэщыр кӀыхьщ. | Зимой, день короткий и ночь длинная. | In winter the day is short and the night is long. |
| нап. 112 | ||
| Дунейр щыхуабэм деж, махуэм Ӏэщыр мэхъуакӀуэ, жэщым бэкхъым щӀэтщ. | Когда погода теплая, днём скот пасётся, а ночью находится в коровнике. | When the weather is warm, during the day the cattle graze, (and) at night they are in the cowshed. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Гъэмахуэ жэщ.
- Жэщыр хэкӀуэтащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жэщ: night
- Гъэмахуэ жэщ: summer night
- Жэщыр хэкӀуэтащ: very late at night
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- жэщ: ночь
- Гъэмахуэ жэщ: летняя ночь
- Жэщыр хэкӀуэтащ: очень позно ночью
псалъафэ зэпыщӀахэр
Жэщ мэкъуауэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: work done or performed after hours
Урысыбзэ: работа, выполняемая в неурочное время.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[Фи] жэщ фӀы ухъу!
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: good night!
Урысыбзэ: спокойной ночи!
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жэщ хъун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get dark
Урысыбзэ: стемнеть.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жэщ щӀын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: stay until very late
Урысыбзэ: запоздниться.
Псалъэ зэпхахэр:
ЩӀалэм къикӀухьурэ жэщ ищӀащ.
Щапхъэхэр:
Жэщибл-махуибл
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: seven days and seven nights
Урысыбзэ: семь дней и семь ночей.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жэщи махуи
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: day and night
Урысыбзэ: днём и ночью.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Борэ къафэмэ, жэщи махуи семызэшу сеплъыфынщ. Акъсырэ Залымхъан
Жэщым кӀэричын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: become shorter (about nighttime)
Урысыбзэ: стать короче (о ночном времени).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жэщым кӀэрыхун
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: become shorter (about nighttime)
Урысыбзэ: стать короче (о ночном времени).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Жэщыр хэкӀуэтауэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: late at night, in the middle of the night
Урысыбзэ: глубокой ночью.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Мыжэщрэ мымахуэу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: not on time
Урысыбзэ: не вовремя.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жэщ бзу
[зэгъэзэхуэжын]- Жэщым къэзылъэтыхь бзу
- Жэщым къэзылъэтыхь бзу
Мыхьэнэ: Жэщым къэзылъэтыхь бзу.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: bittern
Урысыбзэ: выпь
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жэщ ныкъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Жэщым ику, ибг.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: midnight
Урысыбзэ: полночь
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жэщ плъыр
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Жэщ хъумакӀуэ, жэщ къэрэгъул.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: night watchman
Урысыбзэ: ночной сторож
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Муратрэ Жэмалрэ зэплъыжащ, Зинэ укӀытэри абыхэм я къуагъым зыкъуигъэпщкӀуащ, ауэ жэщ плъырым псори сэтей къищӀащ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
жэщ пыӀэ
[зэгъэзэхуэжын]- жэщ пыӀэ
- жэщ пыӀэ
Мыхьэнэ: ПӀэм щыхэлъкӀэ е унэм щыщӀэскӀэ ящхьэрыгъ пыӀэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: night cap,
Урысыбзэ: ночной колпак, ночная шапочка
Псалъэ зэпхахэр:
ЛӀыжьым жэщ пыӀэ щхьэрыгъщ.
Щапхъэхэр:
жэщ Ӏус
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Пщыхьэщхьэшхэу яшхын ерыскъы.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: food for the evening meal
Урысыбзэ: пища, предназначенная на ужин
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
жэщ Ӏусыпхъэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ: Зы жэщ Ӏус къызыхэкӀын ерыскъыпхъэ; зы жэщкӀэ яшхын Ӏусыпхъэ.
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: food products for making one evening meal, forage for one night
Урысыбзэ: продухты для приготовления пиши на один ужин; фураж на одну ночь
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хъуэжэ и быныр жэщ Ӏусыпхъэ ямыӀэу къыщӀэнат. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
БИБЛИОГРАФИЕ