зи
Appearance
зи
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЕИГЪЭ ПРЕФИКС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zi:]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [з] + [и]
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Еиныгъэ къэзыгъэлъагъуэ префикс.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Зи щхьэ щымыӀэм и шыд хьэм ешх. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 104 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| ПцӀащхъуэ цӀыкӀуу зи бзэр дахэ, | Маленькая ласточка, твой голос красив. | As a small swallow with a lovely voice, |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зи: possession indicator, functionally corresponds to English whose, which, that, his, her, hers, its, their, theirs
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зи: показатель принадлежности, функционально соответствует русским «чей, который, свой»
псалъафэ зэпыщӀахэр
Зи лъэ вакъэ изылъхьэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: all adults, the (legally) capable population
Урысыбзэ: все взрослое, дееспособное население.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зи лъэ вакъэ изылъхъэ псори къуажэм дэкӀауэ Джэрпэджэжым щызэхэтщ. Шортэн Аскэрбий
Зи уз кӀуэдын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: an expression of gratitude, thanks (literally: let your sickness leave you)
Урысыбзэ: выражение признательности (букв, пусть болезнь покинет тебя).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зи щхьэ закъуэ зи лъакъуитӀ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: lonely, alone (about people)
Урысыбзэ: одинокий (о человеке).
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зи кыбжь хэкӀуэта
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: aged, elderly
Урысыбзэ: пожилой.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Хъаныр зи ныбжь хэкӀуэта лӀыжьт. Шортэн Аскэрбий
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЧАСТИЦЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zi:]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [зи]
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- МащӀи-куэди.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Зи зытемыгъэхьэн.
- Хуэмыхум зи фемыубзэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зи: not in the least, at all
- Зи зытемыгъэхьэн: not admit at all, deny completely
- Хуэмыхум зи фемыубзэ: it’s no use cajoling a lazy person to do sth
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зи: нисколько, ничуть
- Зи зытемыгъэхьэн: совсем не признаться, полностью отрицать
- Хуэмыхум зи фемыубзэ: бесполезно уговаривать ленивого делать что-л.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Зи мычэму
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: each time, constantly
Урысыбзэ: каждый раз, постоянно.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зи мыхъуами
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: at least; in the worst case
Урысыбзэ: хотя бы; в худшем случае.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ