зрегъэхьэлӏэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zre:ʁɐħɐ'ɬʹɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зре- + гъэ- + [хь] + -э + -лӏ + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗыкъегъэӀэтауэ, уаӀыгъыу зыгуэрым зыбгъэдегъэхьэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Псы Ӏуфэм зрегъэхьэлӀэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зрегъэхьэлӏэн: have, make or let sb bring themselves to sb.
- Псы Ӏуфэм зрегъэхьэлӀэн: make sb bring themselves to the riverbank.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зрегъэхьэлӏэн: заставить кого-л., позволить кому-л. поднести себя к кому-чему-л.
- Псы Ӏуфэм зрегъэхьэлӀэн: заставить кого-л. понести себя к речному берегу.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zre:ʁɐħɐ'ɬʹɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зре- + гъэ- + [хь] + -э + -лӏ + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зы Ӏуэхугъуэ, къэхъукъащӀэ гуэрым зыӀугъэщӀэн, зыӀугъэуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мудар.. щӀалэм фӀэкӀ пщӀантӀэм дэмысу зрыригъэхьэлӀэри псыхъуэ къамылым зыхигъэбзэхэжащ. Къэрмокъуэ Хьэмид
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Шэджагъуашхэм зрегъэхьэлӀэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зрегъэхьэлӏэн: arrive swh at the right moment, to be in time for swh.
- Шэджагъуашхэм зрегъэхьэлӀэн: be in time for lunch.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зрегъэхьэлӏэн: прийти куда-л. в нужный момент, поспеть к чему-л.
- Шэджагъуашхэм зрегъэхьэлӀэн: поспеть к обеду.
БИБЛИОГРАФИЕ