зыбгъурыгъэтӏысхьэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zǝbʁʷǝrǝʁɐtʹǝˈsħɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зы- + бгъуры- + гъэ- + [тӏыс] + -хь + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Уи бгъум деж зыгуэр гъэтӀысын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Тхьэмадэм цӀыкӀухэр зыбгъуригъэтӀысхьауэ шыпсэ яжреӀэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зыбгъурыгъэтӏысхьэн: have, make or let sb sit down by your side.
- Тхьэмадэм цӀыкӀухэр зыбгъуригъэтӀысхьауэ шыпсэ яжреӀэ: seating the children by his side, the host told them a fairy tale.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зыбгъурыгъэтӏысхьэн: усадить кого-л. рядом с собой
- Тхьэмадэм цӀыкӀухэр зыбгъуригъэтӀысхьауэ шыпсэ яжреӀэ: усадив детей рядом с собой, тамада рассказал детям сказку.
БИБЛИОГРАФИЕ