зыгъэтхъэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zǝʁɐ'tχɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зы- + гъэ- + [тхъ] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӀэфӀу, зыбгъэнщӀыху шхэн.
- Узыхуей бгъуэту псэун.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ӀэфӀыкӀэкӀэ зыгъэтхъэн.
- ЛӀым и гъащӀэр зигъатхъэу ихьащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зыгъэтхъэн: 1. eat your fill, have plenty 2. live in prosperity, well-being
- ӀэфӀыкӀэкӀэ зыгъэтхъэн: eat your fill of sweets.
- ЛӀым и гъащӀэр зигъатхъэу ихьащ: the man lived his life in prosperity.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зыгъэтхъэн: 1. наесться всласть, вдоволь 2. жить в достатке, благополучии
- ӀэфӀыкӀэкӀэ зыгъэтхъэн: наесться сладостями.
- ЛӀым и гъащӀэр зигъатхъэу ихьащ: человек прожил свою жизнь в достатке.
БИБЛИОГРАФИЕ