зыкъешэкӏын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zǝqʹe:ʂɐ'tʹʂǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зы- + къе- + [ш] + -э + -кӏ + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэр ихъуреягъкӀэ къызэщӀэубыдэн, зешэкӀын.
- Зыгуэр ӀэкӀэ зэщӀэубыдэн, ӀэплӀэ хуэщӀын, зешэкӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Жызумым пкъом зыкъришэкӀащ.
- Сабийм анэм зыкъришэкӀащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зыкъешэкӏын: 1. wrap yourself around sb or sth 2. hug sb or sth
- Жызумым пкъом зыкъришэкӀащ: the grapevine wrapped itself around the post.
- Сабийм анэм зыкъришэкӀащ: the child hugged its mother.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зыкъешэкӏын: 1. обвиться вокруг кого-чего-л. 2. обнять кого-что-л.
- Жызумым пкъом зыкъришэкӀащ: виноградная лоза обвила столб.
- Сабийм анэм зыкъришэкӀащ: ребёнок обнял маму.
БИБЛИОГРАФИЕ