зыщӏегъэдзэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zǝɕʹe:ʁɐ'dzɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зы- + щӏе- + гъэ- + [дз] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зыщӏэдзэн I псалъэм и каузатив.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Дыгъэ жьэражьэм жьауэм зыщӀыдегъадзэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зыщӏегъэдзэн: каузатив к зыщӏэдзэн I: have, make or let rush, throw yourself under sth or swh (for example, under the bed or into the house)
- Дыгъэ жьэражьэм жьауэм зыщӀыдегъадзэ: the scorching sun drove us into the shade.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зыщӏегъэдзэн: каузатив к зыщӏэдзэн I: заставить броситься подо что-л., куда-л. (напр. под кровать, в дом)
- Дыгъэ жьэражьэм жьауэм зыщӀыдегъадзэ: палящее солнце загнало нас в тень.
БИБЛИОГРАФИЕ