зэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]- кизил
- кизил
- кизил
- кизил
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [з] + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | зэ | зэр | -- | зэхэр |
| Эргативнэ: | зэ | зэм | -- | зэхэм |
| Послеложнэ: | зэкӀэ | зэмкӀэ | зэхэкӀэ | зэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | зэуэ | зэрауэ | зэхэу | зэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- И фэкӀэ, балийм хуэдэу, плъыжь-фӀыцӀафэу, хуэкӀыхь щӀыкӀэу, и кум пкъы кӀыхь илъу фӀэӀу-гуащӀэ щӀэту зейм къыпыкӀэ пхъэщхьэмыщхьэ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
| Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 29 |
|---|---|---|
| адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
| Мызэ зэ къыпеч. | Мыза собирает кизил. | Myze is picking cornelian cherries. |
| Мэ, Заур зэ. | Возьми, Заур, кизил. | Zaur, have some cornelian cherries. |
| Заур зэ ешх. | Заур ест кизил. | Zaur is eating cornelian cherries. |
| Мэзан зэ къыпеч. | Мазан собирает кизил. | Mazan is picking cornelian cherries. |
| Мис зэ. Мэ, Анзор, зэ. | Вот кизил. Возьми, Анзор, кизил. | Here are some cornelian cherries. Anzor, have some cornelian cherries. |
| нап. 31 | ||
| Мис зэ. | Вот кизил. | Here are some cornelian cherries. |
| Зузэ зэ къыпеч. | Зуза собирает кизил. | Zuza is picking some cornelian cherries. |
| Нанэ, мэ зэ. | Бабушка, возьми кизил. | Grandmother, have some cornelian cherries. |
| Мэ, мамэ, зэ. | Возьми, мама, кизил. | Mother, have some cornelian cherries. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Зэ шхын.
- Зэр ягъавэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ: Cornelian cherry, European cornel (fruit)
- Зэ шхын: eat cornelian cherries
- Зэр ягъавэ: boil cornelian cherries
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ: кизил (ягода)
- Зэ шхын: есть кизил
- Зэр ягъавэ: варить кизил
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: НАРЕЧИЕ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [з] + -э
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- БжыгъэцӀэ зым къытекӀа наречие.
- Зэгуэр, зэман гуэрым.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мащэм зэ ихуэр набгъэщи, тӀэу ихуэр нэфщ. Псалъэжьхэр
- [Дыгъужьым:] — Дапщэрэ бжесӀа, Бажэ цӀыкӀу, си ныбэр щынэщӀым укъыздэмыгушыӀэ жысӀэурэ! БжесӀэххэурэ зэ фэбжь гуэр хэпхынущ. Дыщэ кӀанэ, сборник
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ: 1. once, one day 2. ever, sometime
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ: 1. однажды 2. когда-либо, когда-то
псалъафэ зэпыщӀахэр
Зэ еплъыгъуэкӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: at first glance
Урысыбзэ: на первый взгляд.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зэ еплъыгъуэкӀэ къыпфӀэщӀынут перс шуудзэр зауэм хуэузэдауэ. Шортэн Аскэрбий
Зэ зы мазэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: at last, finally, in the end
Урысыбзэ: наконец, в конце концов.
Псалъэ зэпхахэр:
Зэ зы мазэ игу къэкӀыжын.
Щапхъэхэр:
Зэ илъыгъуэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: one dash, jump
Урысыбзэ: один рывок, прыжок.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зэ мыхъумиe зэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: sometime
Урысыбзэ: когда-нибудь.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Зэ папщӀэ
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: at first, in the beginning, initially
Урысыбзэ: сначала, сперва, вначале.
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
Марят зэ папщӀэ хъыбарым иригуфӀащ, ауэ аргуэру щӀегъуэжащ. Анэдэлъхубзэ, учебник
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: СОЮЗ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [з] + -э
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зэзыпх, къызэкӀэлъызыхь
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Мазэр зэ къыщӀокӀ, зэ къуохьэж.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ: first… then…, now… now…
- Мазэр зэ къыщӀокӀ, зэ къуохьэж: first the moon appears, then it disappears.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ: то..., то...
- Мазэр зэ къыщӀокӀ, зэ къуохьэж: луна то выходит, то исчезает.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЧАСТИЦЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- [з] + -э
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Тегушхуэныгъэ мыхьэнэ иӀэщ.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- - Зэ умыпӀащӀэт, Дисэ, - жиӀэри Астемыр фыз ӀукӀыжыну мрад зыщӀар къигъэувыӀащ, - зыӀэжьэ зытӀэкӀурэ. КӀыщокъуэ Алим
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ТӀысыт зэ.
- Тэджыт зэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ: softens an order or request
- ТӀысыт зэ: why don’t you have a seat.
- Тэджыт зэ: get up, will you.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ: -ка
- ТӀысыт зэ: садись-ка
- Тэджыт зэ: вставай-ка
БИБЛИОГРАФИЕ