зэгъэкӏэсын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐʁɐtʹʂɐ'sǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + гъэ- + [кӏэс] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗэкӀэсу гъэшэсын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀалэ цӀыкӀуитӀыр зэригъэкӀэсри я адэм иутӀыпщыжащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэгъэкӏэсын: seat sb one behind the other on a horse.
- ЩӀалэ цӀыкӀуитӀыр зэригъэкӀэсри я адэм иутӀыпщыжащ: putting the two boys one behind the other on a horse, the father let them go.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэгъэкӏэсын: посадить кого-л. друг за другом на коня
- ЩӀалэ цӀыкӀуитӀыр зэригъэкӀэсри я адэм иутӀыпщыжащ: посадив двух мальчиков друг за другом на коне, отец пустил их.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐʁɐtʹʂɐ'sǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + гъэ- + [кӏэс] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Шы узытесым нэгъуэщӀ зыгуэри уи щӀыбымкӀэ къэгъэшэсын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Псым къыӀухьа шум псы Ӏуфэм Ӏут щӀалэ цӀыкӀур зригъэкӀэсри кърихащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэгъэкӏэсын: seat sb on a horse behind oneself.
- Псым къыӀухьа шум псы Ӏуфэм Ӏут щӀалэ цӀыкӀур зригъэкӀэсри кърихащ: approaching the river, the horseman seated the boy standing on the bank behind himself.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэгъэкӏэсын: посадить кого-л. на коня позади себя
- Псым къыӀухьа шум псы Ӏуфэм Ӏут щӀалэ цӀыкӀур зригъэкӀэсри кърихащ: подъехав к реке, всадник усадил мальчика, стоявшего на берегу, позади себя.
БИБЛИОГРАФИЕ