зэгъэтӏысылӏэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐʁɐtʹǝsǝ'ɬʹɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + гъэ- + [тӏыс] + -ы + -лӏ + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыр зым егъэтӀысылӀэн, зэгъунэгъуу гъэтӀысын.
- Зыгуэрым зыгуэр и гъунэгъуу хэсэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀалитӀыр зэгъэтӀысылӀэн.
- Жыгхэр зэгъэтӀысылӀэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэгъэтӏысылӏэн: 1. seat sb next to one another 2. plant next to each other (plants)
- ЩӀалитӀыр зэгъэтӀысылӀэн: seat two boys next to one another.
- Жыгхэр зэгъэтӀысылӀэн: plant trees next to one another.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэгъэтӏысылӏэн: 1. посадить кого-л. рядом друг с другом 2. посадить друг возле друга (растения)
- ЩӀалитӀыр зэгъэтӀысылӀэн: посадить двух мальчиков рядом друг с другом
- Жыгхэр зэгъэтӀысылӀэн: сажать деревья друг возле друга.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐʁɐtʹǝsǝ'ɬʹɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + гъэ- + [тӏыс] + -ы + -лӏ + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Гъунэгъуу уи деж зыгуэр гъэтӀысын, зыбгъэдэгъэтӀысхьэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀалэр зэзгъэтӀысылӀащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэгъэтӏысылӏэн: seat next to yourself
- ЩӀалэр зэзгъэтӀысылӀащ: I seated the boy next to me.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэгъэтӏысылӏэн: посадить кого-л. возле себя
- ЩӀалэр зэзгъэтӀысылӀащ: я посадил мальчика возле себя.
БИБЛИОГРАФИЕ