зэдэхун
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐdɐ'xʷǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + дэ- + [ху] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗэщӀыгъуу зыгуэр зыщӀыпӀэ хун.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏэхъуэхэм былымыр хъуакӀуэ зэдахуащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэдэхун: together, jointly chase or drive sb or sth swh
- Ӏэхъуэхэм былымыр хъуакӀуэ зэдахуащ: together the herders chased the livestock to the pasture.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэдэхун: совместно, сообща гнать кого-что-л. куда-л.
- Ӏэхъуэхэм былымыр хъуакӀуэ зэдахуащ: сообща, пастухи погнали скот на пастбище.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐdɐ'xʷǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + дэ- + [ху] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗэщӀыгъуу хун.
- Зэдэхьын, зэдэлэжьын, зэдэгъэкӀуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀалэ жанщ Ахъмэд - еджэнри лэжьэнри зэдеху. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀалэм щынэхэри танэхэри псафэ зэдихуащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэдэхун: 1. chase or herd sb or sth at the same time (about many) 2. do, fulfil or perform at the same time (different jobs)
- ЩӀалэм щынэхэри танэхэри псафэ зэдихуащ: the boy herded the lambs and calves at the same time to the watering hole.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэдэхун: 1. гнать кого-что-л. одновременно (о многих) 2. выполнять одновременно (разные работы)
- ЩӀалэм щынэхэри танэхэри псафэ зэдихуащ: мальчик одновременно погнал ягнят и телят на водопой.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐdɐ'xʷǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + дэ- + [ху] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗэщӀыгъуу, зэгъусэу зыгуэр хун (бжыхь, матэ сыт хуэдэхэр).
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- И адэмрэ и къуэмрэ чий зэдахуу мэзым щӀэтт.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэдэхун: weave sth jointly, together (for example, a wattle fence, a basket, etc.)
- И адэмрэ и къуэмрэ чий зэдахуу мэзым щӀэтт: His father and brother were in the wood together weaving a wattle fence.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэдэхун: плести что-л. совместно, сообща (напр. плетень, корзину и т.п.)
- И адэмрэ и къуэмрэ чий зэдахуу мэзым щӀэтт: его отец и брат были в лесу, вместе плетя плетень.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐdɐ'xʷǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + дэ- + [ху] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Тхылъ, тетрадь сыт хуэдэхэм дэт напэхэр къыдэхун.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Тхылъ зэдэхуар зэдадэжри жинт тралъхьащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэдэхун: crumble, come or fall apart (about a book, copybook, etc.)
- Тхылъ зэдэхуар зэдадэжри жинт тралъхьащ: the book, which had fallen apart, was once again sewn together and bound.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэдэхун: рассыпаться, расклеиться, расшиться (о книге, тетради и т.п.)
- Тхылъ зэдэхуар зэдадэжри жинт тралъхьащ: книга, которая развалилась, была снова сшита и переплетена.
БИБЛИОГРАФИЕ