зэжьэхэхуэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐʑɐxɐ'xʷɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + жьэ- + хэ- + [ху] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыр зым жьэхэхуэн, зэбгъэдэхуэн, пхуурэ зэжьэхэгъэхьэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ШитӀыр зэжьэхэхуэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэжьэхэхуэн: chase or drive sth or sth close up to each other
- ШитӀыр зэжьэхэхуэн: chase two horses up to one another.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэжьэхэхуэн: подогнать кого-что-л. близко друг к другу
- ШитӀыр зэжьэхэхуэн: подогнать двух лошадей близко друг к другу.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + жьэ- + хэ- + [ху] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ЗэжьэхэукӀуриен, зэжьэхэджэлэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЛъэрыжэкӀэ къэзыжыхь щӀалэ цӀыкӀуитӀыр джалэри зэжьэхэхуащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэжьэхэхуэн: fall down next to or near each other.
- ЛъэрыжэкӀэ къэзыжыхь щӀалэ цӀыкӀуитӀыр джалэри зэжьэхэхуащ: the two skating boys fell down next to each other.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэжьэхэхуэн: упасть рядом, недалеко друг от друга
- ЛъэрыжэкӀэ къэзыжыхь щӀалэ цӀыкӀуитӀыр джалэри зэжьэхэхуащ: два катающихся на коньках мальчика упали рядом друг с другом.
БИБЛИОГРАФИЕ