зэкъузылӏэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐqʹʷǝzǝ'ɬʹɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + [къуз] + -ы + -лӏ + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыр зым екъузылӀэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Жыг цӀыкӀу зэгуэщӀыкӀар зэгуагъэкӀэжын щхьэкӀэ, зэгуагъэувэжри быдэу зэракъузылӀащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэкъузылӏэн: press or connect sth to each other
- Жыг цӀыкӀу зэгуэщӀыкӀар зэгуагъэкӀэжын щхьэкӀэ, зэгуагъэувэжри быдэу зэракъузылӀащ: in order for the parts of the broken tree to grow together, they were connected and firmly fastened together.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэкъузылӏэн: прижать что-л. друг к другу, соединить что-л. друг с другом
- Жыг цӀыкӀу зэгуэщӀыкӀар зэгуагъэкӀэжын щхьэкӀэ, зэгуагъэувэжри быдэу зэракъузылӀащ: для того чтобы части разломанного деревца срослись, их соединили и крепко скрепили между собой
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐqʹʷǝzǝ'ɬʹɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + [къуз] + -ы + -лӏ + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Уи Ӏэпкълъэпкъым зыгуэр екъузылӀэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Пщащэм хьыджэбз цӀыкӀур зрикъузылӀащ, сэху защӀэ хъуа Ӏэ пхъашэ цӀыкӀухэр къиӀэтри ба хуищӀащ. ЩоджэнцӀыкӀу Ӏэдэм
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэкъузылӏэн: press sb or sth to oneself
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэкъузылӏэн: прижать кого-что-л. к себе
БИБЛИОГРАФИЕ