зэпыугъуэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐpǝ'wǝʁʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + пы- + [у] + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]| Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
|---|---|---|---|---|
| Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
| Именительнэ: | зэпыугъуэ | зэпыугъуэр | -- | зэпыугъуэхэр |
| Эргативнэ: | зэпыугъуэ | зэпыугъуэм | -- | зэпыугъуэхэм |
| Послеложнэ: | зэпыугъуэкӀэ | зэпыугъуэмкӀэ | зэпыугъуэхэкӀэ | зэпыугъуэхэмкӀэ |
| Обстоятельственнэ: | зэпыугъуэу | зэпыугъуэрауэ | зэпыугъуэхэу | зэпыугъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Щызэпыу зэман.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Уэшхым и зэпыугъуэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэпыугъуэ: break, interruption, intermission
- Уэшхым и зэпыугъуэ: a break in the rain.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэпыугъуэ: перерыв, перебой
- Уэшхым и зэпыугъуэ: перерыв в дожде.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Зэпыугъуэ имыӀэу
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: without cease, without end, endlessly
Зэпыугъуэ имыӀэу махуэ псом уэшх къешхащ. the rain fell all day without cease.
Урысыбзэ: без перерыва, без перебоя.
Зэпыугъуэ имыӀэу махуэ псом уэшх къешхащ. дождь шёл весь день без перерыва.
Псалъэ зэпхахэр:
Зэпыугъуэ имыӀэу махуэ псом уэшх къешхащ.
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ