зэтелъын
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐte:'ɬǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + те- + [лъ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зым и щӀыӀу адрейр телъын, зэтетхъуауэ, зэхуэтхъусауэ, зэтелъхьауэ шылъын.
- Зым и щӀыӀу зыр телъын, зым и щӀыӀу зыр щатӀэгъауэ щытын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Гъавэр яӀуауэ самэу зэтелъщ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэтелъын: 1. lie piled or stacked on top of each other 2. be put on on top of each other (about clothes)
- Гъавэр яӀуауэ самэу зэтелъщ: the threshed grain lies in heaps.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэтелъын: 1. лежать друг на друге, кучей, горой 2. быть надетым друг на друга (об одежде)
- Гъавэр яӀуауэ самэу зэтелъщ: обмолоченное зерно лежит кучами.
псалъафэ зэпыщӀахэр
[И] гурэ [и] щхьэрэ зэтелъын
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: be sure of oneself.
Урысыбзэ: быть уверенным в себе
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ