зэхэуэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐxɐ'wɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + хэ- + [у] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Уэуэ, джалэу зэхэхуэн (п. п. жыгхэр), уэн, гъуэлъын (п. п. Ӏуву зэхэт къэкӀыгъэхэр).
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Жыгхэр зэхэуащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэхэуэн: fall down (about many trees); lie down (for example, about wheat)
- Жыгхэр зэхэуащ: the trees fell down
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэхэуэн: повалиться (о многих деревьях); полечь (напр. о пшенице)
- Жыгхэр зэхэуащ: деревья повалились
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐxɐ'wɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + хэ- + [у] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зэпэуву е зэхэлъадэу ӀэщэкӀэ зэзэуэн.
- Зэзэуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Дзэ пакӀитӀыр зэхэлъадэри джатэкӀэ зэхэуащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэхэуэн: 1. to fight, to engage in battle (of troops) 2. to fight with each other
- Дзэ пакӀитӀыр зэхэлъадэри джатэкӀэ зэхэуащ: the two smaller groups of troops ran together and started fighting with swords.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэхэуэн: 1. биться, сражаться (о войсках) 2. подраться друг с другом
- Дзэ пакӀитӀыр зэхэлъадэри джатэкӀэ зэхэуащ: две группы войск поменьше сбежались и начали сражаться на мечах.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐxɐ'wɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + хэ- + [у] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Уэд хъун.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Гугъу ехьа щӀалэр зэхэуат.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэхэуэн: look haggard, lose weight
- Гугъу ехьа щӀалэр зэхэуат: the young man who had been working hard looked haggard.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэхэуэн: осунуться, похудеть
- Гугъу ехьа щӀалэр зэхэуат: молодой человек, который тяжело работал, осунулся.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Пшапэр зэхэуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: get dark, begin (about twilight, dusk)
Урысыбзэ: темнеть, смеркаться
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
[И] нэщхъ (напщӀэ, набдзэ) зэхэуэн
[зэгъэзэхуэжын] Мыхьэнэ:
НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр:
Инджылыбзэ: frown, knit (about brows)
Урысыбзэ: нахмуриться, насупиться – о бравях
Псалъэ зэпхахэр:
Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ