зэщӏэкудэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐɕʹɐkʷǝ'dɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + щӏэ- + [куд] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Зыгуэр зэщӀэуфэн, ямылейуэ хуабэу хуэпэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀымахуэм бжьэ матэхэр зэщӀакудэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэкудэн: wrap or cover up sb or sth.
- ЩӀымахуэм бжьэ матэхэр зэщӀакудэ: in winter, the cover up the bee hives.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэкудэн: закутать, укутать кого-что-л.
- ЩӀымахуэм бжьэ матэхэр зэщӀакудэ: зимой, закутывают ульи.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [zɐɕʹɐkʷǝ'dɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэ- + щӏэ- + [куд] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Ямылейуэ хуабэу хуэпауэ щытын.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- ЩӀымахуэр уает, цӀыхухэр зэщӀэкудат.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэкудэн: be wrapped, covered up
- ЩӀымахуэр уает, цӀыхухэр зэщӀэкудат: the winter was fierce, the people were wrapped up.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- зэщӏэкудэн: быть укутанным, закутанным
- ЩӀымахуэр уает, цӀыхухэр зэщӀэкудат: зима была лютая, люди был закутынными.
БИБЛИОГРАФИЕ